< Proverbes 23 >

1 Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
2 Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d’avidité.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
3 Ne convoite pas ses mets délicats, c’est un aliment trompeur. Ne pas se tourmenter pour s’enrichir.
не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
4 Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d’ y appliquer ton intelligence.
Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux. Éviter la table de l’envieux.
свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
6 Ne mange pas le pain de l’homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
7 car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles. L’insensé méprise la sagesse.
той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
9 Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours. Respect des bornes.
Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
10 Ne déplace pas la borne antique, et n’entre pas dans le champ des orphelins.
Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
11 Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi. Instruction et correction.
бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
12 Applique ton cœur à l’instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
13 N’épargne pas la correction à l’enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
14 Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. Le sage fait le bonheur de qui l’instruit. (Sheol h7585)
ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
16 Mes entrailles tressailliront d’allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit. Récompense de la crainte de Yahweh.
і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
17 Que ton cœur n’envie pas les pécheurs, mais qu’il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
18 car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie. Contre la gourmandise.
бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
19 Écoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
21 car le buveur et le gourmand s’appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons. Sagesse des enfants, bonheur des parents.
бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
22 Écoute ton père, lui qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
23 Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
24 Le père du juste est dans l’allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse! Dangers de la courtisane.
Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
27 car la courtisane est une fosse profonde, et l’étrangère un puits étroit.
Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
28 Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
29 Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?…
В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
31 Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil, comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
32 Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d’un mât.
І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
35 « On m’a frappé… Je n’ai point de mal! On m’a battu… Je ne sens rien!… Quand me réveillerai-je?… Il m’en faut encore! »
І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.

< Proverbes 23 >