< Proverbes 23 >

1 Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
2 Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d'avidité.
и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
3 Ne convoite pas ses mets délicats, c'est un aliment trompeur.
аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
4 Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d'y appliquer ton intelligence.
Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s'évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux.
Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
6 Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
7 car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi.
имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
10 Ne déplace pas la borne antique, et n'entre pas dans le champ des orphelins.
Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
11 Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi.
избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
13 N'épargne pas la correction à l'enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
14 Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. (Sheol h7585)
ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
16 Mes entrailles tressailliront d'allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
17 Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
18 car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
21 car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
23 Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l'instruction et l'intelligence.
Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
24 Le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
27 car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.
Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
28 Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
29 Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?...
Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
31 Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
32 Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d'un mât.
и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
35 « On m'a frappé... Je n'ai point de mal! On m'a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... Il m'en faut encore! »
Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?

< Proverbes 23 >