< Proverbes 23 >
1 Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
2 Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d’avidité.
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
3 Ne convoite pas ses mets délicats, c’est un aliment trompeur. Ne pas se tourmenter pour s’enrichir (xxiii, 4, 5).
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
4 Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d’ y appliquer ton intelligence.
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux. Éviter la table de l’envieux (xxiii, 6-8).
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
6 Ne mange pas le pain de l’homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
7 car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles. L’insensé méprise la sagesse (xxiii, 9).
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
9 Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours. Respect des bornes (xxiii, l0, ll).
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
10 Ne déplace pas la borne antique, et n’entre pas dans le champ des orphelins.
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
11 Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi. Instruction et correction (xxiii, l2-l4).
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
12 Applique ton cœur à l’instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
13 N’épargne pas la correction à l’enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
14 Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. Le sage fait le bonheur de qui l’instruit (xxiii, l5, l6). (Sheol )
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
16 Mes entrailles tressailliront d’allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit. Récompense de la crainte de Yahweh (xxiii, l7, l8).
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
17 Que ton cœur n’envie pas les pécheurs, mais qu’il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
18 car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie. Contre la gourmandise (xxiii, l9-2l).
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
19 Écoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
21 car le buveur et le gourmand s’appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons. Sagesse des enfants, bonheur des parents (xxiii, 22-25).
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
22 Écoute ton père, lui qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
23 Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
24 Le père du juste est dans l’allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse! Dangers de la courtisane (xxiii, 26-28).
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
27 car la courtisane est une fosse profonde, et l’étrangère un puits étroit.
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
28 Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
29 Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?…
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
31 Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil, comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
32 Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d’un mât.
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
35 « On m’a frappé… Je n’ai point de mal! On m’a battu… Je ne sens rien!… Quand me réveillerai-je?… Il m’en faut encore! »
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”