< Proverbes 23 >
1 Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
Kad sjedeš da jedeš s gospodinom, pazi dobro što je pred tobom.
2 Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d'avidité.
Inaèe bi satjerao sebi nož u grlo, ako bi bio lakom.
3 Ne convoite pas ses mets délicats, c'est un aliment trompeur.
Ne želi preslaèaka njegovijeh, jer su lažna hrana.
4 Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d'y appliquer ton intelligence.
Ne muèi se da se obogatiš, i proði se svoje mudrosti.
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s'évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux.
Hoæeš li baciti oèi svoje na ono èega brzo nestaje? jer naèini sebi krila i kao orao odleti u nebo.
6 Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
Ne jedi hljeba u zavidljivca, i ne želi preslaèaka njegovijeh.
7 car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi.
Jer kako on tebe cijeni u duši svojoj tako ti jelo njegovo. Govoriæe ti: jedi i pij; ali srce njegovo nije s tobom.
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
Zalogaj što pojedeš izbljuvaæeš, i izgubiæeš ljubazne rijeèi svoje.
9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
Pred bezumnijem ne govori, jer neæe mariti za mudrost besjede tvoje.
10 Ne déplace pas la borne antique, et n'entre pas dans le champ des orphelins.
Ne pomièi stare meðe, i ne stupaj na njivu siroèadi.
11 Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi.
Jer je jak osvetnik njihov; braniæe stvar njihovu od tebe.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
Obrati k nauci srce svoje i uši svoje k rijeèima mudrijem.
13 N'épargne pas la correction à l'enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Ne ukraæuj kara djetetu; kad ga biješ prutom, neæe umrijeti.
14 Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. (Sheol )
Ti ga bij prutom, i dušu æeš mu izbaviti iz pakla. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
Sine moj, ako bude mudro srce tvoje, veseliæe se srce moje u meni;
16 Mes entrailles tressailliront d'allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
I igraæe bubrezi moji kad usne tvoje stanu govoriti što je pravo.
17 Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
Srce tvoje neka ne zavidi grješnicima, nego budi u strahu Gospodnjem vazda.
18 car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
Jer ima plata, i nadanje tvoje neæe se zatrti.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
Slušaj, sine moj, i budi mudar i upravi putem srce svoje.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
Ne budi meðu pijanicama ni meðu izjelicama.
21 car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
Jer pijanica i izjelica osiromašiæe, i spavaè hodiæe u ritama.
22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Slušaj oca svojega koji te je rodio, i ne preziri matere svoje kad ostari.
23 Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l'instruction et l'intelligence.
Kupuj istinu i ne prodaji je; kupuj mudrost, znanje i razum.
24 Le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
Veoma se raduje otac pravednikov, i roditelj mudroga veseli se s njega.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
Neka se dakle veseli otac tvoj i mati tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
Sine moj, daj mi srce svoje, i oèi tvoje neka paze na moje pute.
27 car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.
Jer je kurva duboka jama, a tijesan studenac tuða žena.
28 Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
Ona i zasjeda kao lupež i umnožava zloèince meðu ljudima.
29 Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?...
Kome: jaoh? kome: kuku? kome svaða? kome vika? kome rane ni za što? kome crven u oèima?
30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
Koji sjede kod vina, koji idu te traže rastvorena vina.
31 Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
Ne gledaj na vino kad se rumeni, kad u èaši pokazuje lice svoje i upravo iskaèe.
32 Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
Na pošljedak æe kao zmija ujesti i kao aspida upeæi.
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
Oèi æe tvoje gledati na tuðe žene, i srce æe tvoje govoriti opaèine.
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d'un mât.
I biæeš kao onaj koji leži usred mora i kao onaj koji spava navrh jedra.
35 « On m'a frappé... Je n'ai point de mal! On m'a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... Il m'en faut encore! »
Reæi æeš: izbiše me, ali me ne zabolje; tukoše me, ali ne osjetih; kad se probudim, iæi æu opet da tražim to.