< Proverbes 23 >

1 Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
2 Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d’avidité.
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
3 Ne convoite pas ses mets délicats, c’est un aliment trompeur. Ne pas se tourmenter pour s’enrichir.
Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.
4 Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d’ y appliquer ton intelligence.
Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux. Éviter la table de l’envieux.
Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
6 Ne mange pas le pain de l’homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.
7 car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles. L’insensé méprise la sagesse.
Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
9 Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours. Respect des bornes.
Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
10 Ne déplace pas la borne antique, et n’entre pas dans le champ des orphelins.
Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.
11 Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi. Instruction et correction.
Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
12 Applique ton cœur à l’instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
13 N’épargne pas la correction à l’enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.
14 Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. Le sage fait le bonheur de qui l’instruit. (Sheol h7585)
Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;
16 Mes entrailles tressailliront d’allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit. Récompense de la crainte de Yahweh.
und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Que ton cœur n’envie pas les pécheurs, mais qu’il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
18 car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie. Contre la gourmandise.
Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.
19 Écoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
21 car le buveur et le gourmand s’appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons. Sagesse des enfants, bonheur des parents.
denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
22 Écoute ton père, lui qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
23 Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
24 Le père du juste est dans l’allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse! Dangers de la courtisane.
Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.
27 car la courtisane est une fosse profonde, et l’étrangère un puits étroit.
Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.
28 Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
29 Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?…
Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.
31 Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil, comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;
32 Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d’un mât.
und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
35 « On m’a frappé… Je n’ai point de mal! On m’a battu… Je ne sens rien!… Quand me réveillerai-je?… Il m’en faut encore! »
“Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?”

< Proverbes 23 >