< Proverbes 23 >
1 Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
2 Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d'avidité.
et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
3 Ne convoite pas ses mets délicats, c'est un aliment trompeur.
Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
4 Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d'y appliquer ton intelligence.
Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s'évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux.
Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
6 Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
7 car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi.
Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Ne déplace pas la borne antique, et n'entre pas dans le champ des orphelins.
Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
11 Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi.
Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
13 N'épargne pas la correction à l'enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. (Sheol )
En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
16 Mes entrailles tressailliront d'allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
17 Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
18 car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
21 car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
23 Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l'instruction et l'intelligence.
Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
24 Le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
27 car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.
Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
28 Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
29 Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?...
Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
31 Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
32 Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d'un mât.
et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
35 « On m'a frappé... Je n'ai point de mal! On m'a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... Il m'en faut encore! »
« Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »