< Proverbes 23 >
1 Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
Whanne thou sittist, to ete with the prince, perseyue thou diligentli what thingis ben set bifore thi face,
2 Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d'avidité.
and sette thou a withholding in thi throte. If netheles thou hast power on thi soule,
3 Ne convoite pas ses mets délicats, c'est un aliment trompeur.
desire thou not of his metis, in whom is the breed of `a leesing.
4 Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d'y appliquer ton intelligence.
Nyle thou trauele to be maad riche, but sette thou mesure to thi prudence.
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s'évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux.
Reise not thin iyen to richessis, whiche thou maist not haue; for tho schulen make to hem silf pennes, as of an egle, and tho schulen flee in to heuene.
6 Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
Ete thou not with an enuyouse man, and desire thou not hise metis;
7 car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi.
for at the licnesse of a fals dyuynour and of a coniectere, he gessith that, that he knowith not. He schal seie to thee, Ete thou and drinke; and his soule is not with thee.
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
Thou schalt brake out the metis, whiche thou hast ete; and thou schalt leese thi faire wordis.
9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
Speke thou not in the eeris of vnwise men; for thei schulen dispise the teching of thi speche.
10 Ne déplace pas la borne antique, et n'entre pas dans le champ des orphelins.
Touche thou not the termes of litle children; and entre thou not in to the feeld of fadirles and modirles children.
11 Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi.
For the neiybore of hem is strong, and he schal deme her cause ayens thee.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
Thin herte entre to techyng, and thin eeris `be redi to the wordis of kunnyng.
13 N'épargne pas la correction à l'enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Nile thou withdrawe chastisyng fro a child; for thouy thou smyte hym with a yerde, he schal not die.
14 Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. (Sheol )
Thou schalt smyte hym with a yerde, and thou schalt delyuere his soule fro helle. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
Mi sone, if thi soule is wijs, myn herte schal haue ioye with thee;
16 Mes entrailles tressailliront d'allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
and my reynes schulen make ful out ioye, whanne thi lippis speken riytful thing.
17 Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
Thin herte sue not synneris; but be thou in the drede of the Lord al dai.
18 car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
For thou schalt haue hope at the laste, and thin abidyng schal not be don awei.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
Mi sone, here thou, and be thou wijs, and dresse thi soule in the weie.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
Nyle thou be in the feestis of drinkeris, nether in the ofte etyngis of hem, that bryngen togidere fleischis to ete.
21 car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
For men yyuynge tent to drinkis, and yyuyng mussels togidere, schulen be waastid, and napping schal be clothid with clothis.
22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Here thi fadir, that gendride thee; and dispise not thi modir, whanne sche is eld.
23 Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l'instruction et l'intelligence.
Bie thou treuthe, and nyle thou sille wisdom, and doctryn, and vndurstonding.
24 Le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
The fadir of a iust man ioieth ful out with ioie; he that gendride a wijs man, schal be glad in hym.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
Thi fadir and thi modir haue ioye, and he that gendride thee, make ful out ioye.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
My sone, yyue thin herte to me, and thin iyen kepe my weyes.
27 car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.
For an hoore is a deep diche, and an alien womman is a streit pit.
28 Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
Sche settith aspie in the weie, as a theef; and sche schal sle hem, whiche sche schal se vnwar.
29 Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?...
To whom is wo? to whos fadir is wo? to whom ben chidingis? to whom ben dichis? to whom ben woundis with out cause? to whom is puttyng out of iyen?
30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
Whether not to hem, that dwellen in wyn, and studien to drynke al of cuppis?
31 Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
Biholde thou not wyn, whanne it sparclith, whanne the colour therof schyneth in a ver.
32 Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
It entrith swetli, but at the laste it schal bite as an eddre doith, and as a cocatrice it schal schede abrood venyms.
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
Thin iyen schulen se straunge wymmen, and thi herte schal speke weiwerd thingis.
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d'un mât.
And thou schalt be as a man slepinge in the myddis of the see, and as a gouernour aslepid, whanne the steere is lost.
35 « On m'a frappé... Je n'ai point de mal! On m'a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... Il m'en faut encore! »
And thou schalt seie, Thei beeten me, but Y hadde not sorewe; thei drowen me, and Y feelide not; whanne schal Y wake out, and Y schal fynde wynes eft?