< Proverbes 23 >
1 Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what [is] before thee:
2 Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d’avidité.
And put a knife to thy throat, if thou [art] a man given to appetite.
3 Ne convoite pas ses mets délicats, c’est un aliment trompeur. Ne pas se tourmenter pour s’enrichir.
Be not desirous of his dainties: for they [are] deceitful food.
4 Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d’ y appliquer ton intelligence.
Labor not to be rich: cease from thy own wisdom.
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux. Éviter la table de l’envieux.
Wilt thou set thy eyes upon that which is not? for [riches] certainly make to themselves wings; they fly away as an eagle towards heaven.
6 Ne mange pas le pain de l’homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
Eat thou not the bread of [him that hath] an evil eye, neither desire thou his dainties:
7 car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
For as he thinketh in his heart, so [is] he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart [is] not with thee.
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles. L’insensé méprise la sagesse.
The morsel [which] thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
9 Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours. Respect des bornes.
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
10 Ne déplace pas la borne antique, et n’entre pas dans le champ des orphelins.
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
11 Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi. Instruction et correction.
For their redeemer [is] mighty; he will plead their cause with thee.
12 Applique ton cœur à l’instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
Apply thy heart to instruction, and thy ears to the words of knowledge.
13 N’épargne pas la correction à l’enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Withhold not correction from the child: for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die.
14 Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. Le sage fait le bonheur de qui l’instruit. (Sheol )
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
16 Mes entrailles tressailliront d’allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit. Récompense de la crainte de Yahweh.
Yes, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
17 Que ton cœur n’envie pas les pécheurs, mais qu’il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
Let not thy heart envy sinners: but [be thou] in the fear of the LORD all the day long.
18 car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie. Contre la gourmandise.
For surely there is an end; and thy expectation shall not be cut off.
19 Écoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
Hear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
Be not among wine-bibbers; among riotous eaters of flesh:
21 car le buveur et le gourmand s’appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons. Sagesse des enfants, bonheur des parents.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe [a man] with rags.
22 Écoute ton père, lui qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Hearken to thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
23 Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
Buy the truth, and sell [it] not; [also] wisdom, and instruction, and understanding.
24 Le père du juste est dans l’allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise [child] shall have joy of him.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse! Dangers de la courtisane.
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bore thee shall rejoice.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
My son, give me thy heart, and let thy eyes observe my ways.
27 car la courtisane est une fosse profonde, et l’étrangère un puits étroit.
For a lewd woman [is] a deep ditch; and a strange woman [is] a narrow pit.
28 Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
She also lieth in wait as [for] a prey, and increaseth the transgressors among men.
29 Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?…
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
31 Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil, comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its color in the cup, [when] it moveth itself aright.
32 Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things.
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d’un mât.
And thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
35 « On m’a frappé… Je n’ai point de mal! On m’a battu… Je ne sens rien!… Quand me réveillerai-je?… Il m’en faut encore! »
They have stricken me, [wilt thou say], [and] I was not sick; they have beaten me, [and] I felt [it] not: when shall I awake? I will seek it yet again.