< Proverbes 21 >
1 Le cœur du roi est un cours d'eau dans la main de Yahweh, il l'incline partout où il veut.
Seyè a dirije lespri yon wa, menm jan li dirije yon kouran dlo nan kannal. Li mennen l' kote li vle.
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais celui qui pèse les cœurs, c'est Yahweh.
Lèzòm mete nan lide yo tou sa y'ap fè dwat. Men, pa bliye, se Seyè a k'ap jije sa ki nan kè yo.
3 Pratiquer la justice et l'équité, est aux yeux de Yahweh préférable aux sacrifices.
Fè sa ki dwat. Pa nan patipri. Sa fè Seyè a plezi pi plis pase bèt ou ta touye pou li.
4 Des regards hautains et un cœur superbe: flambeau des méchants, ce n'est que péché.
Fè awogans, gonfle lestonmak yo sou moun, se sa ase mechan yo ap chache fè. Tou sa se peche.
5 Les projets de l'homme diligent ne vont qu'à l'abondance; mais quiconque précipite ses démarches n'arrive qu'à la disette.
Lè ou pran san ou pou ou travay, tou sa w'ap fè ap ba ou benefis. Men, lè ou twò prese, ou p'ap janm gen anyen.
6 Des trésors acquis par une langue mensongère: vanité fugitive d'hommes qui courent à la mort.
Moun k'ap mache bay manti pou fè lajan ap kouri dèyè van. Se lanmò y'ap chache.
7 La violence des méchants les égare, parce qu'ils n'ont pas voulu pratiquer la justice.
Move zak mechan yo ap fè a ap fini ak yo, paske yo derefize fè sa ki dwat devan Bondye.
8 La voie du criminel est tortueuse, mais l'innocent agit avec droiture.
Moun k'ap fè sa ki mal ap mache sou chemen plen detou. Men, inonsan yo fè sa ki dwat.
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
Pito ou rete pou kont ou nan yon kwen galata pase pou ou rete nan kay ak yon fanm ki toujou ap chache kont.
10 L'âme du méchant désire le mal; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
Mechan toujou anvi fè sa ki mal. Yo pa gen pitye pou pesonn.
11 Quand on châtie le méchant, le simple devient sage, et quand on instruit le sage, il devient plus sage.
Lè yo pini yon moun ki renmen pase lòt nan betiz, se yon leson pou moun ki pa gen lespri. Men, moun ki gen bon konprann, lè yo pale avè l', li vin gen plis konesans.
12 Le juste considère la maison du méchant; Dieu précipite les méchants dans le malheur.
Bondye pa nan patipri, li konnen sa k'ap pase anndan kay mechan yo. Li fè malè tonbe sou yo.
13 Celui qui ferme l'oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu'on lui réponde.
Si ou fèmen zòrèy ou pou ou pa tande pòv k'ap mande ou lacharite, konsa tou pesonn p'ap tande ou lè w'a mande sekou.
14 Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente.
Lè yon moun fache sou ou, si ou ba li yon kado an kachèt, w'a fè l' vin frèt. Wi, yon kado glise nan pòch li ap kase fe l'.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l'épouvante est pour ceux qui font le mal.
Lè yo rann jistis san patipri, moun ki mache dwat yo gen kè kontan. Men, mechan yo gen kè kase.
16 L'homme qui s'écarte du sentier de la prudence reposera dans l'assemblée des morts.
Lè yon moun pèdi chemen l' pou l' aji tankou moun fou, se lanmò k'ap fè li siyon.
17 Celui qui aime la joie sera indigent; celui qui aime le vin et l'huile parfumée ne s'enrichit pas.
Lè ou renmen plezi, w'ap toujou pòv. Lè ou renmen bon bweson ak bon manje, ou p'ap janm gen lajan.
18 Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits.
Lè pou malè ta tonbe sou moun ki mache dwat yo, se sou mechan yo li tonbe.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu'avec une femme querelleuse et colère.
Pito ou viv pou kont ou nan yon dezè pase pou ou viv nan kay ak yon fanm ki tout tan ap chache kont, ki tout tan ap plenyen.
20 De précieux trésors, de l'huile sont dans la maison du sage; mais un homme insensé les engloutit.
Moun ki gen konprann ap gen gwo richès ak kantite bon manje lakay yo. Men, moun sòt gaspiye tout lajan yo.
21 Celui qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire.
Lè yon moun pa fè lenjistis, lè li gen bon kè, l'ap viv lontan. Tout zafè l' ap mache byen, y'ap respekte l'.
22 Le sage prend d'assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance.
Yon nonm lespri ka pran yon lavil kote ki gen anpil grannèg. L'ap kraze fòs ki t'ap fè yo pa pè anyen an.
23 Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses.
Veye bouch ou ak lang ou, ou p'ap nan pwoblèm.
24 On appelle moqueur l'homme hautain, enflé d'orgueil, qui agit avec un excès d'arrogance.
Moun k'ap pase Bondye nan betiz, se moun ki radi, se moun ki awogan. Yo pa gen konsiderasyon pou pesonn.
25 Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler.
Parese pa anvi leve ni lou ni lejè. Se sa k'ap touye l' la tou.
26 Tout le jour il désire avec ardeur, mais le juste donne sans relâche.
Tout lajounen l'ap kalkile sou sa l' ta renmen genyen. Men, moun ki mache dwat yo gen pou bay, y'ap bay san gad dèyè.
27 Le sacrifice des méchants est abominable, surtout quand ils l'offrent avec des pensées criminelles!
Seyè a pa ka sipòte lè mechan yo ap ofri bèt pou touye pou li. Sa pi mal toujou lè yo ofri bèt pou touye ba li avèk lide mechanste dèyè tèt yo.
28 Le témoin menteur périra, mais l'homme qui écoute pourra parler toujours.
Temwen k'ap bay manti gen pou l' mouri. Men, yo p'ap koupe pawòl nan bouch moun ki peze sa l'ap di.
29 Le méchant prend un air effronté, mais l'homme droit dirige sa voie.
Mechan toujou pran pòz radi l'. Men, moun ki mache dwat la konnen sa l'ap fè.
30 Il n'y a ni sagesse, ni prudence, ni conseil en face de Yahweh.
Devan Seyè a pa gen ni moun konnen, ni moun lespri, ni moun ki gen bon konprann.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais de Yahweh dépend la victoire.
Moun pare chwal pou y' al fè lagè, men se Seyè a k'ap deside kilès k'ap genyen batay la.