< Proverbes 20 >
1 Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses; quiconque s'y adonne n'est pas sage.
Mvinyo ni mdhihaki na kileo ni mgomvi; yeyote apotoshwaye navyo hana hekima.
2 Semblable au rugissement du lion est la terreur qu'inspire le roi; celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
Ghadhabu ya mfalme ni kama ngurumo ya simba; yeye amkasirishaye hupoteza uhai wake.
3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, mais tout insensé s'abandonne à la colère.
Ni kwa heshima ya mtu kujitenga ugomvi, bali kila mpumbavu ni mwepesi kugombana.
4 A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas; à la moisson, il cherchera, et il n'y aura rien.
Mvivu halimi kwa majira; kwa hiyo wakati wa mavuno hutazama lakini hapati chochote.
5 La pensée dans le cœur de l'homme est une eau profonde, mais l'homme intelligent y puisera.
Makusudi ya moyo wa mwanadamu ni maji yenye kina, lakini mtu mwenye ufahamu huyachota.
6 Beaucoup d'hommes vantent leur bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera?
Watu wengi hujidai kuwa na upendo usiokoma, bali mtu mwaminifu ni nani awezaye kumpata?
7 Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
Mtu mwenye haki huishi maisha yasiyo na lawama, wamebarikiwa watoto wake baada yake.
8 Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
Wakati mfalme aketipo katika kiti chake cha enzi kuhukumu, hupepeta ubaya wote kwa macho yake.
9 Qui dira: « J'ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché? »
Ni nani awezaye kusema, “Nimeuweka moyo wangu safi; mimi ni safi na sina dhambi?”
10 Poids et poids, épha et épha, sont l'un et l'autre en horreur à Yahweh.
Mawe ya kupimia yaliyo tofauti na vipimo tofauti, Bwana huchukia vyote viwili.
11 L'enfant montre déjà par ses actions si ses œuvres seront pures et droites.
Hata mtoto hujulikana kwa matendo yake, kama tabia yake ni safi na adili.
12 L'oreille qui entend et l'œil qui voit, c'est Yahweh qui les a faits l'un et l'autre.
Masikio yasikiayo na macho yaonayo, Bwana ndiye alivifanya vyote viwili.
13 N'aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
Usiupende usingizi la sivyo utakuwa maskini, uwe macho nawe utakuwa na chakula cha akiba.
14 Mauvais! Mauvais! dit l'acheteur, et, en s'en allant, il se félicite.
“Haifai, haifai!” asema mnunuzi, kisha huondoka akijisifia ununuzi wake.
15 Il y a de l'or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux.
Dhahabu kunayo, na marijani kwa wingi, lakini midomo inenayo maarifa ni kito cha thamani kilicho adimu.
16 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; exige de lui des gages à cause des étrangers.
Chukua vazi la yule awekaye dhamana kwa ajili ya mgeni; lishikilie iwe dhamana kama anafanya hivyo kwa ajili ya mwanamke mpotovu.
17 Le pain de fourberie est doux à l'homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier.
Chakula kilichopatikana kwa hila ni kitamu kwa mwanadamu, bali huishia na kinywa kilichojaa changarawe.
18 Les projets s'affermissent par le conseil; conduis la guerre avec prudence.
Fanya mipango kwa kutafuta mashauri, ukipigana vita, tafuta maelekezo.
19 Celui qui s'en va médisant dévoile les secrets; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes.
Maneno ya kusengenya husababisha kutokuaminika, kwa hiyo mwepuke mtu anayezungumza kupita kiasi.
20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère, sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres.
Ikiwa mtu atamlaani baba yake au mama yake, taa yake itazimwa katika giza nene.
21 Un héritage hâté à l'origine ne sera pas béni à la fin.
Urithi upatikanao haraka mwanzoni, hautabarikiwa mwishoni.
22 Ne dis pas: « Je rendrai le mal; » espère en Yahweh, et il te délivrera.
Usiseme, “Nitakulipiza kwa ajili ya kosa hili!” Mngojee Bwana, naye atakuokoa.
23 Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
Bwana anachukia sana mawe ya kupimia ya udanganyifu, nazo mizani zisizo halali hazimpendezi.
24 C'est Yahweh qui dirige les pas de l'homme; et l'homme peut-il comprendre sa voie?
Hatua za mtu huongozwa na Bwana. Anawezaje basi mtu yeyote kuelewa njia yake mwenyewe?
25 C'est un piège pour l'homme de dire à la légère: « Cela est sacré! » et de ne réfléchir qu'après le vœu fait.
Ni mtego kwa mtu kuweka wakfu kitu kwa haraka na baada ya kitambo kidogo kufikiria tena nadhiri zake.
26 Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue.
Mfalme mwenye hekima hupepeta waovu, hulipitisha gurudumu la kupuria juu yao.
27 L'âme de l'homme est une lampe de Yahweh; elle pénètre jusqu'au fond des entrailles.
Taa ya Bwana huchunguza roho ya mwanadamu, huchunguza utu wake wa ndani.
28 La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté.
Upendo na uaminifu humweka mfalme salama, kwa njia ya upendo, kiti chake cha enzi huwa salama.
29 La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
Utukufu wa vijana ni nguvu zao, mvi ni fahari ya uzee.
30 La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles.
Mapigo na majeraha huusafisha ubaya, nayo michapo hutakasa utu wa ndani.