< Proverbes 20 >

1 Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses; quiconque s'y adonne n'est pas sage.
Невинно вино, укоризненно же пиянство, и всяк пребываяй в нем не будет премудр.
2 Semblable au rugissement du lion est la terreur qu'inspire le roi; celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
Не разнствует прещение царево от ярости львовы: раздражаяй же его и примешаяйся ему согрешает в свою душу.
3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, mais tout insensé s'abandonne à la colère.
Слава мужу отвращатися от досаждения: всяк же безумен сими соплетается.
4 A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas; à la moisson, il cherchera, et il n'y aura rien.
Поносимь ленивый не усрамляется, такожде и заемляй пшеницу в жатву.
5 La pensée dans le cœur de l'homme est une eau profonde, mais l'homme intelligent y puisera.
Вода глубока совет в сердцы мужа: муж же премудр изчерплет ю.
6 Beaucoup d'hommes vantent leur bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera?
Велика вещь человек, и драгая муж творяй милость: мужа же верна (велико) дело обрести.
7 Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
Иже без порока живет в правде, блажены оставит дети своя.
8 Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
Егда царь праведен на престоле сядет, не противится пред очима его ничтоже лукаво.
9 Qui dira: « J'ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché? »
Кто похвалится чисто имети сердце? Или кто дерзнет рещи чиста себе быти от грехов?
10 Poids et poids, épha et épha, sont l'un et l'autre en horreur à Yahweh.
Вес велик и мал, и мера сугуба, нечиста пред Господем обоя:
11 L'enfant montre déjà par ses actions si ses œuvres seront pures et droites.
и творяй я в начинаниих своих запнется: юнота с преподобным, и правый путь его.
12 L'oreille qui entend et l'œil qui voit, c'est Yahweh qui les a faits l'un et l'autre.
Ухо слышит, и око видит: Господня дела обоя.
13 N'aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
Не люби клеветати, да не вознесешися: отверзи очи твои и насыщайся хлеба.
14 Mauvais! Mauvais! dit l'acheteur, et, en s'en allant, il se félicite.
Зло, зло, речет стяжаваяй, и отшед тогда похвалится.
15 Il y a de l'or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux.
Есть злато и множество камений драгих, сосуд честен устне разумны.
16 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; exige de lui des gages à cause des étrangers.
Возми ризу его, яко испоручник бысть чуждыя, и за чуждую возми залог от него.
17 Le pain de fourberie est doux à l'homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier.
Сладок есть человеку хлеб лжи, но потом исполнятся уста его камения.
18 Les projets s'affermissent par le conseil; conduis la guerre avec prudence.
Помышление в совете уготовится, в правлении же творит брань.
19 Celui qui s'en va médisant dévoile les secrets; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes.
Открываяй тайну ходит лестию: и прельщающему устнами своими не примешайся.
20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère, sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres.
Злословящему отца или матерь угаснет светилник, зеницы же очес его узрят тму.
21 Un héritage hâté à l'origine ne sera pas béni à la fin.
Часть поспешна в начале, в последних не благословится.
22 Ne dis pas: « Je rendrai le mal; » espère en Yahweh, et il te délivrera.
Не рцы: отмщу врагу: но потерпи Господа, да ти поможет.
23 Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
Мерзость Господеви сугубый вес, и мерило лживо не добро пред ним.
24 C'est Yahweh qui dirige les pas de l'homme; et l'homme peut-il comprendre sa voie?
От Господа исправляются стопы мужу: смертный же како уразумеет пути своя?
25 C'est un piège pour l'homme de dire à la légère: « Cela est sacré! » et de ne réfléchir qu'après le vœu fait.
Сеть мужеви скоро нечто от своих освящати: по обете бо раскаяние бывает.
26 Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue.
Веятель нечестивых есть царь мудр и наложит на ня коло.
27 L'âme de l'homme est une lampe de Yahweh; elle pénètre jusqu'au fond des entrailles.
Свет Господень дыхание человеком, иже испытает тайная утробы.
28 La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté.
Милостыня и истина сохранение царю, и обыдут престол его в правде.
29 La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
Лепота (есть) юным премудрость: слава же старым седины.
30 La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles.
Раны и сокрушения сретают злых, язвы же в сокровищих чрева.

< Proverbes 20 >