< Proverbes 20 >

1 Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses; quiconque s’y adonne n’est pas sage.
Wino czyni pośmiewcę, a napój mocny zwajcę; przetoż każdy, co się w nim kocha, nie bywa mądrym.
2 Semblable au rugissement du lion est la terreur qu’inspire le roi; celui qui l’irrite pèche contre lui-même.
Strach królewski jest jako, ryk lwięcia; kto go rozgniewa, grzeszy przeciwko duszy swojej.
3 C’est une gloire pour l’homme de s’abstenir des querelles, mais tout insensé s’abandonne à la colère.
Uczciwa rzecz każdemu, poprzestać zwady; ale głupim jest, co się w nią wdaje.
4 À cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas; à la moisson, il cherchera, et il n’y aura rien.
Dla zimna leniwy nie orze; przetoż żebrać będzie we żniwa, ale nic nie otrzyma.
5 La pensée dans le cœur de l’homme est une eau profonde, mais l’homme intelligent y puisera.
Rada w sercu męża jest jako woda głęboka: jednak mąż rozumny naczerpnie jej.
6 Beaucoup d’hommes vantent leur bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera?
Większa część ludzi przechwala się uczynnością swoją; ale w samej rzeczy, któż takiego znajdzie?
7 Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
Sprawiedliwy chodzi w uprzejmości swojej; błogosławieni synowie jego po nim.
8 Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
Król siedząc na stolicy sądowej rozgania oczyma swemi wszystko złe.
9 Qui dira: « J’ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché? »
Któż rzecze: Oczyściłem serce moje? czystym jest od grzechu mego?
10 Poids et poids, épha et épha, sont l’un et l’autre en horreur à Yahweh.
Dwojaki gwicht i dwojaka miara, to oboje obrzydliwością jest Panu.
11 L’enfant montre déjà par ses actions si ses œuvres seront pures et droites.
Po zabawach swych poznane bywa i dziecię, jeźli czysty i prawy uczynek jego.
12 L’oreille qui entend et l’œil qui voit, c’est Yahweh qui les a faits l’un et l’autre.
Ucho, które słyszy, i oko, które widzi, Pan to oboje uczynił.
13 N’aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
Nie kochaj się w spaniu, byś snać nie zubożał, otwórz oczy swoje, a nasycisz się chlebem.
14 Mauvais! Mauvais! dit l’acheteur, et, en s’en allant, il se félicite.
Złe to, złe to, mówi ten, co kupuje, a odszedłszy, ali się chlubi.
15 Il y a de l’or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux.
Wargi umiejętne są jako złoto i obfitość pereł, i kosztowne klejnoty.
16 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; exige de lui des gages à cause des étrangers.
Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
17 Le pain de fourberie est doux à l’homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier.
Smaczny jest drugiemu chleb kłamstwa; ale potem piaskiem napełnione będą usta jego.
18 Les projets s’affermissent par le conseil; conduis la guerre avec prudence.
Myśli radami utwierdzaj, a wojnę prowadź opatrznie.
19 Celui qui s’en va médisant dévoile les secrets; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes.
Kto objawia tajemnicę, zdradliwie się obchodzi; przetoż z tymy, którzy pochlebiają wargami swemi, nie miej towarzystwa.
20 Si quelqu’un maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au sein des ténèbres.
Kto złorzeczy ojcu swemu albo matce swojej, zgaśnie pochodnia jego w gęstych ciemnościach.
21 Un héritage hâté à l’origine ne sera pas béni à la fin.
Dziedzictwu prędko z początku nabytemu naostatek błogosławić nie będą.
22 Ne dis pas: « Je rendrai le mal; » espère en Yahweh, et il te délivrera.
Nie mów: Oddam złem. Oczekuj na Pana, a wybawi cię.
23 Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n’est pas une chose bonne.
Obrzydliwością Panu dwojaki gwicht, a szale fałszywe nie podobają mu się.
24 C’est Yahweh qui dirige les pas de l’homme; et l’homme peut-il comprendre sa voie?
Od Pana bywają sprawowane drogi męża; ale człowiek jakoż zrozumie drogę jego?
25 C’est un piège pour l’homme de dire à la légère: « Cela est sacré! » et de ne réfléchir qu’après le vœu fait.
Pożreć rzecz poświęconą, jest człowiekowi sidłem; a poślubiwszy co, tego zaś szukać, jakoby tego ujść.
26 Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue.
Król mądry rozprasza niezbożnych, i przywodzi na nich pomstę.
27 L’âme de l’homme est une lampe de Yahweh; elle pénètre jusqu’au fond des entrailles.
Dusza ludzka jest pochodnią Pańską, która doświadcza wszystkich skrytości wnętrznych.
28 La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté.
Miłosierdzie i prawda króla strzegą, a stolica jego miłosierdziem wsparta bywa.
29 La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l’ornement des vieillards.
Ozdoba młodzieńców jest siła ich, a sędziwość poczciwością starców.
30 La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles.
Złemu są lekarstwem siności ran, i razy przenikające do wnętrzności żywota jego.

< Proverbes 20 >