< Proverbes 20 >

1 Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses; quiconque s'y adonne n'est pas sage.
شراب استهزا می‌کند و مسکرات عربده می‌آورد، و هر‌که به آن فریفته شود حکیم نیست.۱
2 Semblable au rugissement du lion est la terreur qu'inspire le roi; celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
هیبت پادشاه مثل غرش شیر است، و هر‌که خشم او را به هیجان آورد، به‌جان خود خطامی ورزد.۲
3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, mais tout insensé s'abandonne à la colère.
از نزاع دور شدن برای انسان عزت است، اماهر مرد احمق مجادله می‌کند.۳
4 A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas; à la moisson, il cherchera, et il n'y aura rien.
مرد کاهل به‌سبب زمستان شیار نمی کند، لهذا در موسم حصاد گدایی می‌کند و نمی یابد.۴
5 La pensée dans le cœur de l'homme est une eau profonde, mais l'homme intelligent y puisera.
مشورت در دل انسان آب عمیق است، امامرد فهیم آن را می‌کشد.۵
6 Beaucoup d'hommes vantent leur bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera?
بسا کسانند که هر یک احسان خویش رااعلام می‌کنند، اما مرد امین را کیست که پیدا کند.۶
7 Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
مرد عادل که به کاملیت خود سلوک نماید، پسرانش بعد از او خجسته خواهند شد.۷
8 Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
پادشاهی که بر کرسی داوری نشیند، تمامی بدی را از چشمان خود پراکنده می‌سازد.۸
9 Qui dira: « J'ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché? »
کیست که تواند گوید: «دل خود را طاهرساختم، و از گناه خویش پاک شدم.»۹
10 Poids et poids, épha et épha, sont l'un et l'autre en horreur à Yahweh.
سنگهای مختلف و پیمانه های مختلف، هر دوی آنها نزد خداوند مکروه است.۱۰
11 L'enfant montre déjà par ses actions si ses œuvres seront pures et droites.
طفل نیز از افعالش شناخته می‌شود، که آیااعمالش پاک و راست است یا نه.۱۱
12 L'oreille qui entend et l'œil qui voit, c'est Yahweh qui les a faits l'un et l'autre.
گوش شنوا و چشم بینا، خداوند هر دو آنهارا آفریده است.۱۲
13 N'aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
خواب را دوست مدار مبادا فقیر شوی. چشمان خود را باز کن تا از نان سیر گردی.۱۳
14 Mauvais! Mauvais! dit l'acheteur, et, en s'en allant, il se félicite.
مشتری می‌گوید بد است، بد است، اماچون رفت آنگاه فخر می‌کند.۱۴
15 Il y a de l'or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux.
طلا هست و لعلها بسیار، اما لبهای معرفت جواهر گرانبها است.۱۵
16 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; exige de lui des gages à cause des étrangers.
جامه آنکس را بگیر که به جهت غریب ضامن است، و او را به رهن بگیر که ضامن بیگانگان است.۱۶
17 Le pain de fourberie est doux à l'homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier.
نان فریب برای انسان لذیذ است، اما بعد دهانش از سنگ ریزه‌ها پر خواهد شد.۱۷
18 Les projets s'affermissent par le conseil; conduis la guerre avec prudence.
فکرها به مشورت محکم می‌شود، و باحسن تدبیر جنگ نما.۱۸
19 Celui qui s'en va médisant dévoile les secrets; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes.
کسی‌که به نمامی گردش کند اسرار را فاش می‌نماید، لهذا با کسی‌که لبهای خود را می‌گشایدمعاشرت منما.۱۹
20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère, sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres.
هر‌که پدر و مادر خود را لعنت کندچراغش در ظلمت غلیظ خاموش خواهد شد.۲۰
21 Un héritage hâté à l'origine ne sera pas béni à la fin.
اموالی که اولا به تعجیل حاصل می‌شود، عاقبتش مبارک نخواهد شد.۲۱
22 Ne dis pas: « Je rendrai le mal; » espère en Yahweh, et il te délivrera.
مگو که از بدی انتقام خواهم کشید، بلکه برخداوند توکل نما و تو را نجات خواهد داد.۲۲
23 Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
سنگهای مختلف نزد خداوند مکروه است، و ترازوهای متقلب نیکو نیست.۲۳
24 C'est Yahweh qui dirige les pas de l'homme; et l'homme peut-il comprendre sa voie?
قدمهای انسان از خداوند است، پس مردراه خود را چگونه بفهمد؟۲۴
25 C'est un piège pour l'homme de dire à la légère: « Cela est sacré! » et de ne réfléchir qu'après le vœu fait.
شخصی که چیزی را به تعجیل مقدس می‌گوید، و بعد از نذر کردن استفسار می‌کند، دردام می‌افتد.۲۵
26 Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue.
پادشاه حکیم شریران را پراکنده می‌سازد وچوم را بر ایشان می‌گرداند.۲۶
27 L'âme de l'homme est une lampe de Yahweh; elle pénètre jusqu'au fond des entrailles.
روح انسان، چراغ خداوند است که تمامی عمقهای دل را تفتیش می‌نماید.۲۷
28 La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté.
رحمت و راستی پادشاه را محافظت می‌کند، و کرسی او به رحمت پایدار خواهد ماند.۲۸
29 La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
جلال جوانان قوت ایشان است، و عزت پیران موی سفید.۲۹
30 La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles.
ضربهای سخت از بدی طاهر می‌کند وتازیانه‌ها به عمق دل فرو می‌رود.۳۰

< Proverbes 20 >