< Proverbes 16 >
1 A l'homme de former des projets dans son cœur, mais la réponse de la langue vient de Yahweh.
Hominis est animam praeparare: et Domini gubernare linguam.
2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahweh pèse les esprits.
Omnes viae hominis patent oculis eius: spirituum ponderator est Dominus.
3 Recommande tes œuvres à Yahweh, et tes projets réussiront.
Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuae.
4 Yahweh a tout fait pour son but, et le méchant lui-même pour le jour du malheur.
Universa propter semetipsum operatus est Dominus: impium quoque ad diem malum.
5 Quiconque a le cœur hautain est en abomination à Yahweh; sûrement, il ne sera pas impuni.
Abominatio Domini est omnis arrogans: etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viae bonae, facere iustitiam: accepta est autem apud Deum magis, quam immolare hostias.
6 Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, et par la crainte de Yahweh on se détourne du mal.
Misericordia et veritate redimitur iniquitas: et in timore Domini declinatur a malo.
7 Quand Yahweh a pour agréables les voies d'un homme, il réconcilie avec lui ses ennemis mêmes.
Cum placuerint Domino viae hominis, inimicos quoque eius convertet ad pacem.
8 Mieux vaut peu avec la justice, que de grands revenus avec l'injustice.
Melius est parum cum iustitia, quam multi fructus cum iniquitate.
9 Le cœur de l'homme médite sa voie, mais c'est Yahweh qui dirige ses pas.
Cor hominis disponit viam suam: sed Domini est dirigere gressus eius.
10 Des oracles sont sur les lèvres du roi; que sa bouche ne pèche pas quand il juge!
Divinatio in labiis regis, in iudicio non errabit os eius.
11 La balance et les plateaux justes sont de Yahweh, tous les poids du sac sont son ouvrage.
Pondus et statera iudicia Domini sunt: et opera eius omnes lapides sacculi.
12 C'est une abomination pour les rois de faire le mal, car c'est par la justice que le trône s'affermit.
Abominabiles regi qui agunt impie: quoniam iustitia firmatur solium.
13 Les lèvres justes jouissent de la faveur des rois, et ils aiment celui qui parle avec droiture.
Voluntas regum labia iusta: qui recta loquitur, diligetur:
14 La fureur du roi est un messager de mort, mais un homme sage l'apaise.
Indignatio regis, nuncii mortis: et vir sapiens placabit eam.
15 La sérénité du visage du roi donne la vie, et sa faveur est comme la pluie du printemps.
In hilaritate vultus regis, vita: et clementia eius quasi imber serotinus.
16 Acquérir la sagesse vaut bien mieux que l'or; acquérir l'intelligence est bien préférable à l'argent.
Posside sapientiam, quia auro melior est: et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
17 Le grand chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie.
Semita iustorum declinat mala: custos animae suae servat viam suam.
18 L'orgueil précède la ruine, et la fierté précède la chute.
Contritionem praecedit superbia: et ante ruinam exaltatur spiritus.
19 Mieux vaut être humble avec les petits que de partager le butin avec les orgueilleux.
Melius est humiliari cum mitibus, quam dividere spolia cum superbis.
20 Celui qui est attentif à la parole trouve le bonheur, et celui qui se confie en Yahweh est heureux.
Eruditus in verbo reperiet bona: et qui sperat in Domino, beatus est.
21 Celui qui est sage de cœur est appelé intelligent, et la douceur des lèvres augmente le savoir.
Qui sapiens est corde, appellabitur prudens: et qui dulcis eloquio, maiora reperiet.
22 La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède, et le châtiment de l'insensé, c'est sa folie.
Fons vitae eruditio possidentis: doctrina stultorum fatuitas.
23 Le cœur du sage donne la sagesse à sa bouche, et sur ses lèvres accroît le savoir.
Cor sapientis erudiet os eius: et labiis eius addet gratiam.
24 Les bonnes paroles sont un rayon de miel, douces à l'âme et salutaires au corps.
Favus mellis, composita verba: dulcedo animae, sanitas ossium.
25 Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c'est la voie de la mort.
Est via quae videtur homini recta: et novissima eius ducunt ad mortem.
26 Le travailleur travaille pour lui, car sa bouche l'y excite.
Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum:
27 L'homme pervers prépare le malheur, et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.
Vir impius fodit malum, et in labiis eius ignis ardescit.
28 L'homme pervers excite des querelles, et le rapporteur divise les amis.
Homo perversus suscitat lites: et verbosus separat principes.
29 L'homme violent séduit son prochain, et le conduit dans une voie qui n'est pas bonne.
Vir iniquus lactat amicum suum: et ducit eum per viam non bonam.
30 Celui qui ferme les yeux pour méditer la tromperie, celui qui pince les lèvres, commet déjà le mal.
Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.
31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve.
Corona dignitatis senectus, quae in viis iustitiae reperietur.
32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros; et celui qui domine son esprit, que le guerrier qui prend les villes.
Melior est patiens viro forti: et qui dominatur animo suo, expugnatore urbium.
33 On jette les sorts dans le pan de la robe, mais de Yahweh vient toute décision.
Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.