< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
2 pour connaître la sagesse et l’instruction; pour comprendre les discours sensés;
kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
3 pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l’équité et la droiture;
kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
4 pour donner aux simples le discernement, au jeune homme la connaissance et la réflexion.
kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
5 Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l’homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
6 il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
7 La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.
Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
8 Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère;
Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
9 car c’est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
11 S’ils disent: « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l’innocent.
Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
12 Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;
tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
14 tu tireras ta part au sort avec nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous. » —
isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
15 Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;
mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
16 car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
17 C’est vainement qu’on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
18 eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches; c’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
19 Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
20 La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
21 Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l’entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles:
kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
22 « Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science?
“Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
23 Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
24 « Puisque j’appelle et que vous résistez, que j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
25 puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
26 moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l’épouvante,
iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
27 quand l’épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l’angoisse.
dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
28 « Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
“Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
29 Parce qu’ils ont haï la science, et qu’ils n’ont pas désiré la crainte de Yahweh,
Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
30 parce qu’ ils n’ont pas voulu de mes conseils, et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
31 ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
32 Car l’égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
33 Mais celui qui m’écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »
asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”