< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
parabolae Salomonis filii David regis Israhel
2 pour connaître la sagesse et l'instruction; pour comprendre les discours sensés;
ad sciendam sapientiam et disciplinam
3 pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l'équité et la droiture;
ad intellegenda verba prudentiae et suscipiendam eruditionem doctrinae iustitiam et iudicium et aequitatem
4 pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
ut detur parvulis astutia adulescenti scientia et intellectus
5 Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l'homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
audiens sapiens sapientior erit et intellegens gubernacula possidebit
6 il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
animadvertet parabolam et interpretationem verba sapientium et enigmata eorum
7 La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
timor Domini principium scientiae sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
audi fili mi disciplinam patris tui et ne dimittas legem matris tuae
9 car c'est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
ut addatur gratia capiti tuo et torques collo tuo
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
fili mi si te lactaverint peccatores ne adquiescas
11 S'ils disent: « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent.
si dixerint veni nobiscum insidiemur sanguini abscondamus tendiculas contra insontem frustra
12 Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
degluttiamus eum sicut infernus viventem et integrum quasi descendentem in lacum (Sheol )
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;
omnem pretiosam substantiam repperiemus implebimus domos nostras spoliis
14 tu tireras ta part au sort avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. » —
sortem mitte nobiscum marsuppium unum sit omnium nostrum
15 Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;
fili mi ne ambules cum eis prohibe pedem tuum a semitis eorum
16 car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
pedes enim illorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem
17 C'est vainement qu'on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum
18 eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas
19 Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
sic semitae omnis avari animas possidentium rapiunt
20 La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
sapientia foris praedicat in plateis dat vocem suam
21 Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l'entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles:
in capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicens
22 « Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science?
usquequo parvuli diligitis infantiam et stulti ea quae sibi sunt noxia cupiunt et inprudentes odibunt scientiam
23 Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
convertimini ad correptionem meam en proferam vobis spiritum meum et ostendam verba mea
24 « Puisque j'appelle et que vous résistez, que j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
quia vocavi et rennuistis extendi manum meam et non fuit qui aspiceret
25 puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis
26 moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo cum vobis quod timebatis advenerit
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l'angoisse.
cum inruerit repentina calamitas et interitus quasi tempestas ingruerit quando venerit super vos tribulatio et angustia
28 « Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
tunc invocabunt me et non exaudiam mane consurgent et non invenient me
29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont pas désiré la crainte de Yahweh,
eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non susceperint
30 parce qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils, et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
nec adquieverint consilio meo et detraxerint universae correptioni meae
31 ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur
32 Car l'égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
aversio parvulorum interficiet eos et prosperitas stultorum perdet illos
33 Mais celui qui m'écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »
qui autem me audierit absque terrore requiescet et abundantia perfruetur malorum timore sublato