< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
Parabolae Salomonis, filii David, regis Israel.
2 pour connaître la sagesse et l'instruction; pour comprendre les discours sensés;
Ad sciendam sapientiam, et disciplinam:
3 pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l'équité et la droiture;
ad intelligenda verba prudentiae: et suscipiendam eruditionem doctrinae, iustitiam, et iudicium, et aequitatem:
4 pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia, et intellectus.
5 Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l'homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
Audiens sapiens, sapientior erit: et intelligens, gubernacula possidebit.
6 il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
Animadvertet parabolam, et interpretationem, verba sapientum, et aenigmata eorum.
7 La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
Timor Domini principium sapientiae. Sapientiam, atque doctrinam stulti despiciunt.
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuae:
9 car c'est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
11 S'ils disent: « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent.
Si dixerint: Veni nobiscum, insidiemur sanguini, abscondamus tendiculas contra insontem frustra:
12 Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
deglutiamus eum sicut infernus viventem, et integrum quasi descendentem in lacum. (Sheol )
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;
Omnem pretiosam substantiam reperiemus, implebimus domos nostras spoliis.
14 tu tireras ta part au sort avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. » —
Sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum.
15 Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;
Fili mi, ne ambules cum eis, prohibe pedem tuum a semitis eorum.
16 car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
Pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem.
17 C'est vainement qu'on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Frustra autem iacitur rete ante oculos pennatorum.
18 eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.
19 Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
Sic semitae omnis avari, animas possidentium rapiunt.
20 La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
Sapientia foris praedicat, in plateis dat vocem suam:
21 Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l'entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles:
in capite turbarum clamitat, in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens:
22 « Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science?
Usquequo parvuli diligitis infantiam, et stulti ea, quae sibi sunt noxia, cupient, et imprudentes odibunt scientiam?
23 Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
Convertimini ad correptionem meam: en proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea.
24 « Puisque j'appelle et que vous résistez, que j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
Quia vocavi, et renuistis: extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret.
25 puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
Despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis.
26 moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo, cum vobis id, quod timebatis, advenerit.
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l'angoisse.
Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit: quando venerit super vos tribulatio, et angustia:
28 « Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
Tunc invocabunt me, et non exaudiam: mane consurgent, et non invenient me:
29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont pas désiré la crainte de Yahweh,
eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint,
30 parce qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils, et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universae correptioni meae.
31 ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
Comedent igitur fructus viae suae, suisque consiliis saturabuntur.
32 Car l'égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
Aversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet illos.
33 Mais celui qui m'écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »
Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.