< Proverbes 1 >

1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
2 pour connaître la sagesse et l’instruction; pour comprendre les discours sensés;
pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
3 pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l’équité et la droiture;
Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
4 pour donner aux simples le discernement, au jeune homme la connaissance et la réflexion.
Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
5 Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l’homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
6 il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
7 La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.
Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
8 Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère;
Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
9 car c’est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
11 S’ils disent: « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l’innocent.
Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
12 Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol h7585)
Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol h7585)
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;
Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
14 tu tireras ta part au sort avec nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous. » —
Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
15 Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;
Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
16 car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
17 C’est vainement qu’on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
18 eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches; c’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
19 Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
20 La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
21 Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l’entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles:
Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
22 « Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science?
“Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
23 Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
24 « Puisque j’appelle et que vous résistez, que j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
25 puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
26 moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l’épouvante,
konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
27 quand l’épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l’angoisse.
lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
28 « Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
29 Parce qu’ils ont haï la science, et qu’ils n’ont pas désiré la crainte de Yahweh,
akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
30 parce qu’ ils n’ont pas voulu de mes conseils, et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
31 ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
32 Car l’égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
33 Mais celui qui m’écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »
Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”

< Proverbes 1 >