< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
These are the (proverbs/wise sayings) that come from Solomon, the King of Israel, who was the son of [King] David.
2 pour connaître la sagesse et l’instruction; pour comprendre les discours sensés;
(These proverbs [PRS] can teach people/By studying these proverbs, people can learn) how to be wise and how to obey what these proverbs teach them. They will [also] help people to understand which teachings are wise.
3 pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l’équité et la droiture;
These proverbs [PRS] will teach you how to discipline/control yourselves, how to conduct your lives, and how to do what is right and just [DOU].
4 pour donner aux simples le discernement, au jeune homme la connaissance et la réflexion.
They will show [people] who do not [yet] know much how to do things that are smart. They will show young people how to become wise and how to make good plans/decisions.
5 Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l’homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
Those who are wise should also pay attention [to these proverbs], in order to become more wise, and those who understand [these teachings] will receive good advice/guidance.
6 il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
Then they will be able to understand the meaning of proverbs and parables/metaphors, these wise sayings and (riddles/sayings that are difficult to understand).
7 La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.
If [you want to be] wise, you must begin by revering Yahweh. [Only] foolish people despise wisdom and good advice/discipline.
8 Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère;
My son, pay attention to what [I], your father, am teaching you. And do not reject what your mother teaches you.
9 car c’est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
What we teach you [will make you respected like having] a lovely turban around your head and [like] a [beautiful] necklace to put around your neck.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
My son, if sinners tempt/entice you [to do what is wrong], say “No” to them.
11 S’ils disent: « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l’innocent.
They may say, “Come with us! Join us! We will hide and then kill [MTY] someone [who passes by]. We will ambush some helpless/innocent people.
12 Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
We will kill them [HYP] and get rid of them completely, [just] like [people who are buried in] graves are gone forever. While they are in good health, we will send them to the place where dead people are. (Sheol )
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;
And we will seize all the things that they own. We will fill our houses with these things!
14 tu tireras ta part au sort avec nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous. » —
[So], come with us! Join our group! We will share with you the things that we steal.”
15 Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;
My son, do not accompany them! Do not walk on the roads with them!
16 car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
They rush to do evil deeds! They hurry to murder [MTY] people.
17 C’est vainement qu’on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
It is useless to put out a (trap/net to catch a bird) because when a bird sees it, [it stays away from it].
18 eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches; c’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
But those wicked people are not like the birds, [because they do not realize] that when they prepare to ambush someone to kill him, they will be killed themselves!
19 Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
That is what happens to people who eagerly try to get things [by violently attacking others]. They will only destroy themselves!
20 La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
Wisdom [PRS] shouts to people in the streets, and calls out to people in the (plazas/town squares).
21 Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l’entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles:
Wisdom calls out in noisy places, and at the entrances to cities.
22 « Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science?
[Wisdom says], “How long will you stupid people continue to enjoy doing foolish things [RHQ]? How long will you people who ridicule God enjoy doing that [RHQ]? How long will you foolish people refuse to know [what things are right] [RHQ]?
23 Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
If you pay attention to me when I rebuke you, I will tell you what I am thinking in my inner being; I will give you some good advice.
24 « Puisque j’appelle et que vous résistez, que j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
But when I called to you, you refused to listen. I beckoned to you to come to me, but you ignored me.
25 puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
I tried to advise you, but you refused to listen to me. I tried to correct you, but you rejected what I told you.
26 moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l’épouvante,
So [now], when you are experiencing troubles/disasters, I will laugh at you. When things happen that cause you to be afraid, I will make fun of you.
27 quand l’épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l’angoisse.
When calamities strike you like a big storm, when disasters hit you like a violent wind, when [all kinds of things] distress you and give you trouble, [I will ridicule you!]
28 « Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
[Wisdom also says], “When foolish people call to me [to help them], I will not answer them. They will search for me diligently/everywhere, but they will not find me.
29 Parce qu’ils ont haï la science, et qu’ils n’ont pas désiré la crainte de Yahweh,
They refused to know [what things are right], and they decided not to revere Yahweh.
30 parce qu’ ils n’ont pas voulu de mes conseils, et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
They would not accept my advice, and they did not pay attention when I tried to correct them.
31 ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
So they will endure what will result [MET, DOU] from the evil way they have lived/behaved and the evil things they have planned to do.
32 Car l’égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
Those who turn away from me are stupid/foolish; they will die because of doing that.
33 Mais celui qui m’écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »
But those who pay attention to me will live peacefully and safely, and they will not be afraid that something will harm them.”