< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
2 pour connaître la sagesse et l'instruction; pour comprendre les discours sensés;
da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
3 pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l'équité et la droiture;
da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
4 pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
5 Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l'homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
6 il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
7 La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
9 car c'est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
11 S'ils disent: « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent.
ako bi rekli: “Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
12 Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob; (Sheol )
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;
naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
14 tu tireras ta part au sort avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. » —
bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu.”
15 Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;
Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
16 car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
17 C'est vainement qu'on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
18 eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
19 Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
20 La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
21 Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l'entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles:
propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
22 « Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science?
“Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
23 Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
24 « Puisque j'appelle et que vous résistez, que j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
25 puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
26 moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l'angoisse.
kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
28 « Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont pas désiré la crainte de Yahweh,
Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
30 parce qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils, et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
31 ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
32 Car l'égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
33 Mais celui qui m'écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »
A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla.”