< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
以色列王達味之子撒羅滿的箴言:
2 pour connaître la sagesse et l'instruction; pour comprendre les discours sensés;
是為教人學習智慧和規律,叫人明瞭哲言,
3 pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l'équité et la droiture;
接受明智的教訓--仁義、公平和正直,
4 pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
使無知者獲得聰明,使年少者獲得知識和慎重,
5 Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l'homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
6 il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
7 La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
9 car c'est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
因為這就是你頭上的冠冕,你頸上的珠鏈。
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
我兒,如果惡人勾引你,你不要聽從;
11 S'ils disent: « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent.
如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
12 Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol )
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;
這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
14 tu tireras ta part au sort avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. » —
你將與我們平分秋色,我們將共有同一錢囊。」
15 Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;
我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
16 car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
因為他們雙腳趨向兇惡,急於傾流人血。
17 C'est vainement qu'on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
在一切飛鳥眼前,張設羅網,盡屬徒然。
18 eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
其實,他們不外是自流己血,自害己命。
19 Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
20 La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
智慧在街上吶喊,在通衢發出呼聲;
21 Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l'entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles:
在熱鬧的街頭呼喚,在城門和市區發表言論:「
22 « Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science?
無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
23 Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
24 « Puisque j'appelle et que vous résistez, que j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
25 puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
你們既蔑視了我的勸告,沒有接受我的忠言;
26 moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l'angoisse.
當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
28 « Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont pas désiré la crainte de Yahweh,
因為他們憎恨知識,沒有揀選敬畏上主,
30 parce qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils, et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
沒有接受我的勸告,且輕視了我的一切規諫。
31 ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
所以他們必要自食其果,飽嘗獨斷獨行的滋味。
32 Car l'égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
33 Mais celui qui m'écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »
但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。