< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
Iyi ndi miyambi ya Solomoni mwana wa Davide, mfumu ya Israeli:
2 pour connaître la sagesse et l'instruction; pour comprendre les discours sensés;
Ndi yothandiza kuti munthu adziwe nzeru ndi malangizo; kuti amvetse mawu a matanthauzo ozama;
3 pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l'équité et la droiture;
kuti alandire malangizo othandiza kuti achite zinthu mwanzeru, akhale wangwiro, wachilungamo ndiponso wosakondera.
4 pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
Ndi yothandiza munthu wamba kuti aphunzire nzeru za kuchenjera, achinyamata kudziwa zinthu bwino ndi kulingalira.
5 Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l'homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
Munthu wanzeru amvetse bwino miyamboyi kuti awonjezere kuphunzira kwake, ndi munthu womvetsa zinthu bwino apatepo luso,
6 il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
kuti azimvetsa miyambi ndi mafanizo, mawu a anthu anzeru ndi mikuluwiko.
7 La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
Kuopa Yehova ndiye chiyambi cha nzeru. Zitsiru zimanyoza nzeru ndi malangizo.
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
Mwana wanga, mvera malangizo a abambo ako ndipo usakane mawu okuwongolera a amayi ako.
9 car c'est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
Ali ngati sangamutu yokongola ya maluwa pamutu pako ndiponso ali ngati mkanda mʼkhosi mwako.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
Mwana wanga, ngati anthu oyipa afuna kukukopa usamawamvere.
11 S'ils disent: « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent.
Akadzati, “Tiye kuno; tikabisale kuti tiphe anthu, tikabisalire anthu osalakwa;
12 Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
tiwameze amoyo ngati manda, ndi athunthu ngati anthu otsikira mʼdzenje. (Sheol )
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;
Motero tidzapeza zinthu zosiyanasiyana zamtengowapatali ndi kudzaza nyumba zathu ndi zolanda;
14 tu tireras ta part au sort avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. » —
Bwera, chita nafe maere, ndipo tidzagawana chuma chathu tonse.”
15 Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;
Mwana wanga, usayende nawo pamodzi, usatsagane nawo mʼnjira zawozo.
16 car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
Iwowatu amangofuna zoyipa zokhazokha, amathamangira kukhetsa magazi.
17 C'est vainement qu'on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Nʼkopanda phindu kutchera msampha mbalame zikuona!
18 eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
Koma anthu amenewa amangobisalira miyoyo yawo yomwe; amangodzitchera okha msampha!
19 Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
Awa ndiwo mathero a anthu opeza chuma mwankhanza; chumacho chimapha mwiniwake.
20 La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
Nzeru ikufuwula mu msewu, ikuyankhula mokweza mawu mʼmisika;
21 Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l'entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles:
ikufuwula pa mphambano ya misewu, ikuyankhula pa zipata za mzinda kuti,
22 « Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science?
“Kodi inu anthu osachangamukanu, mudzakondwera ndi kusachangamuka mpaka liti? Nanga anthu onyogodola adzakondabe kunyogodola mpaka liti? Kapena opusa adzadana ndi nzeru mpaka liti?
23 Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
Tamverani mawu anga a chidzudzulo. Ine ndikukuwuzani maganizo anga ndi kukudziwitsani mawu anga.
24 « Puisque j'appelle et que vous résistez, que j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
Popeza ndinakuyitanani koma inu munakana kumvera. Ndinayesa kukuthandizani koma panalibe amene anasamala.
25 puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
Uphungu wanga munawunyoza. Kudzudzula kwanga simunakusamale.
26 moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
Ndiye inenso ndidzakusekani mukadzakhala mʼmavuto; ndidzakunyogodolani chikadzakugwerani chimene mumachiopacho.
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l'angoisse.
Chiwonongeko chikadzakugwerani ngati namondwe, tsoka likadzakufikirani ngati kamvuluvulu, mavuto ndi masautso akadzakugwerani.
28 « Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
“Tsono mudzandiyitana koma sindidzayankha; mudzandifunafuna, koma simudzandipeza.
29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont pas désiré la crainte de Yahweh,
Popeza iwo anadana ndi chidziwitso ndipo sanasankhe kuopa Yehova,
30 parce qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils, et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
popeza iwo sanasamale malangizo anga ndipo ananyoza chidzudzulo changa.
31 ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
Tsono adzadya zipatso zoyenera mayendedwe awo ndi kukhuta ndi ntchito zimene anachita kwa ena.
32 Car l'égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
Pakuti anthu osachangamuka amaphedwa chifukwa cha kusochera kwawo, ndipo zitsiru zimadziwononga zokha chifukwa cha mphwayi zawo.
33 Mais celui qui m'écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »
Koma aliyense wondimvera adzakhala mwa bata; adzakhala mosatekeseka posaopa chilichonse.”