< Philippiens 2 >
1 Si donc il est quelque encouragement dans le Christ, s'il est quelque consolation de charité, s'il est quelque communauté d'esprit, s'il est quelque tendresse et quelque compassion,
So if there is any encouragement in Christ, if there is any comfort from love, if there is any fellowship in the Spirit, if there is any compassion or mercy,
2 rendez ma joie parfaite: ayez une même pensée, un même amour, une même âme, un même sentiment.
make my joy complete by adopting the same mindset, having the same love, being united in spirit, and having one purpose.
3 Ne faites rien par esprit de rivalité ou par vaine gloire; mais que chacun, en toute humilité, regarde les autres comme au-dessus de soi;
Do nothing from selfish ambition or vain conceit, but in humility regard others as more important than yourselves.
4 chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres.
None of you should look out for your own interests, but for the interests of others.
5 Ayez en vous les mêmes sentiments dont était animé le Christ Jésus:
Let the same mind be in you that was in Christ Jesus,
6 bien qu'il fût dans la condition de Dieu, il n'a pas retenu avidement son égalité avec Dieu;
who, though he was in the form of God, did not consider equality with God as something to be exploited,
7 mais il s'est anéanti lui-même, en prenant la condition d'esclave, en se rendant semblable aux hommes, et reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui;
but emptied himself by taking the form of a servant and being born in the likeness of men.
8 il s'est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.
And being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
Therefore God highly exalted him and gave him the name that is above every other name,
10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers,
so that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
11 et que toute langue confesse, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est Seigneur.
and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
Therefore, my beloved friends, just as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
13 car c'est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
for God is the one at work in you, granting you the will and power to do so, according to his good pleasure.
14 Agissez en tout sans murmures ni hésitations,
Do everything without grumbling or arguing,
15 afin que vous soyez sans reproche, simples, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu de ce peuple pervers et corrompu, dans le sein duquel vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
so that you may be blameless and pure, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world
16 étant en possession de la parole de vie; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
as you hold firmly to the word of life. Then I will have a reason to boast in the day of Christ that I did not run or labor in vain.
17 Et même dût mon sang servir de libation dans le sacrifice et dans le service de votre foi, je m'en réjouis et vous en félicite.
But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
18 Vous aussi réjouissez-vous-en et m'en félicitez.
In the same way you also should be glad and rejoice with me.
19 J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin de me sentir moi-même plein de courage en apprenant de vos nouvelles.
I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon so that I too may be encouraged when I receive news about you.
20 Car je n'ai personne qui me soit tant uni de sentiments, pour prendre sincèrement à cœur ce qui vous concerne;
I have no one else like-minded who will be genuinely concerned about your welfare.
21 tous, en effet, ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
For they all seek their own interests, not those of Christ Jesus.
22 Vous savez qu'il est d'une vertu éprouvée, qu'il s'est dévoué avec moi, comme un enfant avec son père, au service de l'Evangile.
But you know Timothy's proven character, how as a son with a father he has served with me in the work of the gospel.
23 J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de ma situation;
Therefore I hope to send him to you at once, as soon as I find out what is going to happen to me.
24 et j'espère également du Seigneur que moi-même aussi je pourrai venir bientôt.
And I am confident in the Lord that I myself will also come soon.
25 En attendant j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, qui était venu de votre part pour subvenir à mes besoins.
But for now I thought it necessary to send back to you Epaphroditus—my brother, fellow worker, and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need.
26 Car il désirait vous revoir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
For he has been longing for you all and was distressed because you heard that he was sick.
27 Il a été, en effet, malade à mourir; mais Dieu a eu pitié de lui et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
Indeed he was sick, almost to the point of death. But God had mercy on him, and not only on him but also on me, so that I would not have one sorrow after another.
28 J'ai donc mis plus d'empressement à vous l'envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste.
Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you can rejoice and I can be less anxious.
29 Recevez-le donc dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
So receive him in the Lord with all joy, and honor men like him,
30 Car c'est pour l'œuvre du Christ qu'il a été près de la mort, ayant mis sa vie en jeu, afin de vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre.
because he drew near to death for the work of Christ, disregarding his own life to complete what was lacking in your service to me.