< Philippiens 2 >

1 Si donc il est quelque encouragement dans le Christ, s'il est quelque consolation de charité, s'il est quelque communauté d'esprit, s'il est quelque tendresse et quelque compassion,
If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
2 rendez ma joie parfaite: ayez une même pensée, un même amour, une même âme, un même sentiment.
make my joy full, by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
3 Ne faites rien par esprit de rivalité ou par vaine gloire; mais que chacun, en toute humilité, regarde les autres comme au-dessus de soi;
doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
4 chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres.
each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
5 Ayez en vous les mêmes sentiments dont était animé le Christ Jésus:
Have this in your attitude, which was also in Christ Jesus,
6 bien qu'il fût dans la condition de Dieu, il n'a pas retenu avidement son égalité avec Dieu;
who, existing in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped,
7 mais il s'est anéanti lui-même, en prenant la condition d'esclave, en se rendant semblable aux hommes, et reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui;
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
8 il s'est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.
And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;
10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers,
that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
11 et que toute langue confesse, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est Seigneur.
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with awe and reverence.
13 car c'est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
14 Agissez en tout sans murmures ni hésitations,
Do everything without complaining or arguing,
15 afin que vous soyez sans reproche, simples, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu de ce peuple pervers et corrompu, dans le sein duquel vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
that you may become blameless and pure, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
16 étant en possession de la parole de vie; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Christ, that I did not run in vain nor labor in vain.
17 Et même dût mon sang servir de libation dans le sacrifice et dans le service de votre foi, je m'en réjouis et vous en félicite.
Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
18 Vous aussi réjouissez-vous-en et m'en félicitez.
In the same way, you also rejoice, and rejoice with me.
19 J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin de me sentir moi-même plein de courage en apprenant de vos nouvelles.
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
20 Car je n'ai personne qui me soit tant uni de sentiments, pour prendre sincèrement à cœur ce qui vous concerne;
For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
21 tous, en effet, ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
22 Vous savez qu'il est d'une vertu éprouvée, qu'il s'est dévoué avec moi, comme un enfant avec son père, au service de l'Evangile.
But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
23 J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de ma situation;
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
24 et j'espère également du Seigneur que moi-même aussi je pourrai venir bientôt.
But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
25 En attendant j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, qui était venu de votre part pour subvenir à mes besoins.
But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need;
26 Car il désirait vous revoir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
27 Il a été, en effet, malade à mourir; mais Dieu a eu pitié de lui et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
28 J'ai donc mis plus d'empressement à vous l'envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste.
I have sent him all the more eagerly, therefore, so that when you see him again you may rejoice, and that I may be less anxious.
29 Recevez-le donc dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
30 Car c'est pour l'œuvre du Christ qu'il a été près de la mort, ayant mis sa vie en jeu, afin de vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre.
because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.

< Philippiens 2 >