< Philippiens 2 >

1 Si donc il est quelque encouragement dans le Christ, s'il est quelque consolation de charité, s'il est quelque communauté d'esprit, s'il est quelque tendresse et quelque compassion,
IF there be then any consolation in Christ, if any comfort of love, if any communion of spirit, if any bowels and compassions,
2 rendez ma joie parfaite: ayez une même pensée, un même amour, une même âme, un même sentiment.
fulfil ye my joy, that ye may be united in sentiment, having the same love, of one soul, of one mind.
3 Ne faites rien par esprit de rivalité ou par vaine gloire; mais que chacun, en toute humilité, regarde les autres comme au-dessus de soi;
Let nothing be done contentiously or vain-gloriously; but in humility reckoning others superior to yourselves.
4 chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres.
Let not each aim at their own particular interests, but every man at those of others.
5 Ayez en vous les mêmes sentiments dont était animé le Christ Jésus:
Let the same sentiment of mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 bien qu'il fût dans la condition de Dieu, il n'a pas retenu avidement son égalité avec Dieu;
who being in the form of God counted it no usurpation to claim equality with God:
7 mais il s'est anéanti lui-même, en prenant la condition d'esclave, en se rendant semblable aux hommes, et reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui;
but emptied himself, assuming the form of a servant, made after the similitude of mortal men;
8 il s'est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.
and found in fashion as man, he humbled himself, becoming obedient to death, even to the death of the cross.
9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
Wherefore God also hath transcendently exalted him, and bestowed on him a name which is above every name:
10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers,
that to the name of Jesus every knee should bow, of beings celestial and terrestrial, and infernal;
11 et que toute langue confesse, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est Seigneur.
and every tongue should confess that the Lord Jesus is Messiah, to the glory of God the Father.
12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
Wherefore, my beloved, as ye have always been obedient, not only during my presence with you, but now much more in my absence, with fear and trembling work out your own salvation.
13 car c'est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
For it is God who worketh effectually in you both to will and to perform of his good pleasure.
14 Agissez en tout sans murmures ni hésitations,
Do all things without murmurings or disputes:
15 afin que vous soyez sans reproche, simples, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu de ce peuple pervers et corrompu, dans le sein duquel vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
that ye may be blameless and harmless, the children of God, inoffensive, in the midst of an untoward and perverse generation, among whom ye shine as luminaries in the world;
16 étant en possession de la parole de vie; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
holding up the word of life, that I may glory in the day of Christ, that I have not run in vain, nor laboured in vain.
17 Et même dût mon sang servir de libation dans le sacrifice et dans le service de votre foi, je m'en réjouis et vous en félicite.
Yea, and should I become the victim, in the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
18 Vous aussi réjouissez-vous-en et m'en félicitez.
In like manner do ye also joy and rejoice with me.
19 J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin de me sentir moi-même plein de courage en apprenant de vos nouvelles.
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be refreshed in spirit, when I know your affairs.
20 Car je n'ai personne qui me soit tant uni de sentiments, pour prendre sincèrement à cœur ce qui vous concerne;
For I have no one like minded with him, who will genuinely care for your affairs.
21 tous, en effet, ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
For all seek their own interests, not those of Christ Jesus.
22 Vous savez qu'il est d'une vertu éprouvée, qu'il s'est dévoué avec moi, comme un enfant avec son père, au service de l'Evangile.
But ye have known the trial of him, that, as a son with a father, he hath served with me in the gospel.
23 J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de ma situation;
Him therefore I hope to send immediately as soon as I see clearly what will become of me.
24 et j'espère également du Seigneur que moi-même aussi je pourrai venir bientôt.
But I have confidence in the Lord that I myself shall come shortly.
25 En attendant j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, qui était venu de votre part pour subvenir à mes besoins.
But I have thought it necessary to send unto you Epaphroditus, my brother, and fellow-labourer, and fellow-soldier, but your messenger, and the minister who supplied my want.
26 Car il désirait vous revoir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
For indeed he greatly longed after you all, and was very sorry that ye had heard that he had been sick.
27 Il a été, en effet, malade à mourir; mais Dieu a eu pitié de lui et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
For sick indeed he was, nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
28 J'ai donc mis plus d'empressement à vous l'envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste.
I have sent him therefore the more diligently, that seeing him once more ye may rejoice, and I be less sorrowful.
29 Recevez-le donc dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
Receive him therefore in the Lord with all joy, and honourably treat those that are such:
30 Car c'est pour l'œuvre du Christ qu'il a été près de la mort, ayant mis sa vie en jeu, afin de vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre.
for in the work of Christ he was nigh unto death indifferent about life, that he might afford me that service which it was not in your power to render me.

< Philippiens 2 >