< Philippiens 2 >
1 Si donc il est quelque encouragement dans le Christ, s'il est quelque consolation de charité, s'il est quelque communauté d'esprit, s'il est quelque tendresse et quelque compassion,
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:
2 rendez ma joie parfaite: ayez une même pensée, un même amour, une même âme, un même sentiment.
Fulfill ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment.
3 Ne faites rien par esprit de rivalité ou par vaine gloire; mais que chacun, en toute humilité, regarde les autres comme au-dessus de soi;
Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves:
4 chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres.
Each one not considering the things that are his own, but those that are other men’s.
5 Ayez en vous les mêmes sentiments dont était animé le Christ Jésus:
For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 bien qu'il fût dans la condition de Dieu, il n'a pas retenu avidement son égalité avec Dieu;
Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 mais il s'est anéanti lui-même, en prenant la condition d'esclave, en se rendant semblable aux hommes, et reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui;
But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.
8 il s'est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.
He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.
9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names:
10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers,
That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth:
11 et que toute langue confesse, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est Seigneur.
And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence, ) with fear and trembling work out your salvation.
13 car c'est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will.
14 Agissez en tout sans murmures ni hésitations,
And do ye all things without murmurings and hesitations;
15 afin que vous soyez sans reproche, simples, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu de ce peuple pervers et corrompu, dans le sein duquel vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world.
16 étant en possession de la parole de vie; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain.
17 Et même dût mon sang servir de libation dans le sacrifice et dans le service de votre foi, je m'en réjouis et vous en félicite.
Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and congratulate with you all.
18 Vous aussi réjouissez-vous-en et m'en félicitez.
And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me.
19 J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin de me sentir moi-même plein de courage en apprenant de vos nouvelles.
And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you.
20 Car je n'ai personne qui me soit tant uni de sentiments, pour prendre sincèrement à cœur ce qui vous concerne;
For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you.
21 tous, en effet, ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
For all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ’s.
22 Vous savez qu'il est d'une vertu éprouvée, qu'il s'est dévoué avec moi, comme un enfant avec son père, au service de l'Evangile.
Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.
23 J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de ma situation;
Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me.
24 et j'espère également du Seigneur que moi-même aussi je pourrai venir bientôt.
And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly.
25 En attendant j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, qui était venu de votre part pour subvenir à mes besoins.
But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer, and fellow soldier, but your apostle, and he that hath ministered to my wants.
26 Car il désirait vous revoir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.
27 Il a été, en effet, malade à mourir; mais Dieu a eu pitié de lui et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 J'ai donc mis plus d'empressement à vous l'envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste.
Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
29 Recevez-le donc dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is.
30 Car c'est pour l'œuvre du Christ qu'il a été près de la mort, ayant mis sa vie en jeu, afin de vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre.
Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfill that which on your part was wanting towards my service.