< Philippiens 2 >
1 Si donc il est quelque encouragement dans le Christ, s'il est quelque consolation de charité, s'il est quelque communauté d'esprit, s'il est quelque tendresse et quelque compassion,
If then there is any comfort in Christ, any help given by love, any uniting of hearts in the Spirit, any loving mercies and pity,
2 rendez ma joie parfaite: ayez une même pensée, un même amour, une même âme, un même sentiment.
Make my joy complete by being of the same mind, having the same love, being in harmony and of one mind;
3 Ne faites rien par esprit de rivalité ou par vaine gloire; mais que chacun, en toute humilité, regarde les autres comme au-dessus de soi;
Doing nothing through envy or through pride, but with low thoughts of self let everyone take others to be better than himself;
4 chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres.
Not looking everyone to his private good, but keeping in mind the things of others.
5 Ayez en vous les mêmes sentiments dont était animé le Christ Jésus:
Let this mind be in you which was in Christ Jesus,
6 bien qu'il fût dans la condition de Dieu, il n'a pas retenu avidement son égalité avec Dieu;
To whom, though himself in the form of God, it did not seem that to take for oneself was to be like God;
7 mais il s'est anéanti lui-même, en prenant la condition d'esclave, en se rendant semblable aux hommes, et reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui;
But he made himself as nothing, taking the form of a servant, being made like men;
8 il s'est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.
And being seen in form as a man, he took the lowest place, and let himself be put to death, even the death of the cross.
9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
For this reason God has put him in the highest place and has given to him the name which is greater than every name;
10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers,
So that at the name of Jesus every knee may be bent, of those in heaven and those on earth and those in the underworld,
11 et que toute langue confesse, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est Seigneur.
And that every tongue may give witness that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
So then, my loved ones, as you have at all times done what I say, not only when I am present, but now much more when I am not with you, give yourselves to working out your salvation with fear in your hearts;
13 car c'est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
For it is God who is the cause of your desires and of your acts, for his good pleasure.
14 Agissez en tout sans murmures ni hésitations,
Do all things without protests and arguments;
15 afin que vous soyez sans reproche, simples, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu de ce peuple pervers et corrompu, dans le sein duquel vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
So that you may be holy and gentle, children of God without sin in a twisted and foolish generation, among whom you are seen as lights in the world,
16 étant en possession de la parole de vie; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
Offering the word of life; so that I may have glory in you in the day of Christ, because my running was not for nothing and my work was not without effect.
17 Et même dût mon sang servir de libation dans le sacrifice et dans le service de votre foi, je m'en réjouis et vous en félicite.
And even if I am offered like a drink offering, giving myself for the cause and work of your faith, I am glad and have joy with you all:
18 Vous aussi réjouissez-vous-en et m'en félicitez.
And in the same way do you be glad and have a part in my joy.
19 J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin de me sentir moi-même plein de courage en apprenant de vos nouvelles.
But I am hoping in the Lord Jesus to send Timothy to you before long, so that I may be comforted when I have news of you.
20 Car je n'ai personne qui me soit tant uni de sentiments, pour prendre sincèrement à cœur ce qui vous concerne;
For I have no man of like mind who will truly have care for you.
21 tous, en effet, ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
For they all go after what is theirs, not after the things of Christ.
22 Vous savez qu'il est d'une vertu éprouvée, qu'il s'est dévoué avec moi, comme un enfant avec son père, au service de l'Evangile.
But his quality is clear to you; how, as a child is to its father, so he was a help to me in the work of the good news.
23 J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de ma situation;
Him then I am hoping to send as quickly as possible, when I am able to see how things will go for me:
24 et j'espère également du Seigneur que moi-même aussi je pourrai venir bientôt.
But I have faith in the Lord that I myself will come before long.
25 En attendant j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, qui était venu de votre part pour subvenir à mes besoins.
But it seemed to me necessary to send to you Epaphroditus, my brother, who has taken part with me in the work and in the fight, and your servant, sent by you for help in my need;
26 Car il désirait vous revoir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
Because his heart was with you all, and he was greatly troubled because you had news that he was ill:
27 Il a été, en effet, malade à mourir; mais Dieu a eu pitié de lui et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
For in fact he was ill almost to death: but God had mercy on him; and not only on him but on me, so that I might not have grief on grief.
28 J'ai donc mis plus d'empressement à vous l'envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste.
I have sent him, then, the more gladly, so that when you see him again, you may be happy and I may have the less sorrow.
29 Recevez-le donc dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
So take him to your hearts in the Lord with all joy, and give honour to such as he is:
30 Car c'est pour l'œuvre du Christ qu'il a été près de la mort, ayant mis sa vie en jeu, afin de vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre.
Because for the work of Christ he was near to death, putting his life in danger to make your care for me complete.