< Philémon 1 >
1 Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère, à Philémon notre très cher ami et collaborateur,
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
2 à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison:
and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house:
3 à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
4 Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu;
I give thanks to my God, always making mention of thee in my prayers,
5 car j'apprends quelles sont ta charité et ta foi à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous les saints.
hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints,
6 Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître par tout le bien accompli parmi nous en vue du Christ.
that the fellowship of thy faith may become working in the full knowledge of every good thing that [is] in you toward Christ Jesus;
7 En effet, ta charité m'a comblé de joie et de consolation, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère.
for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother.
8 Voilà pourquoi, bien que j'ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu'il convient de faire,
Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit —
9 j'aime mieux, au nom de cette charité, t'en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ,
because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
10 je te supplie donc pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime,
I entreat thee concerning my child — whom I did beget in my bonds — Onesimus,
11 qui autrefois ne t'a guère été utile, mais qui maintenant l'est vraiment, et à toi et à moi.
who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee,
12 Je te le renvoie, lui, mon propre cœur.
whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,
13 Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile.
whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
14 Mais je n'ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il vienne de ton plein gré.
and apart from thy mind I willed to do nothing, that as of necessity thy good deed may not be, but of willingness,
15 Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres à jamais, (aiōnios )
for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him, (aiōnios )
16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur?
no more as a servant, but above a servant — a brother beloved, especially to me, and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord!
17 Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.
If, then, with me thou hast fellowship, receive him as me,
18 Et s'il t'a fait tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.
and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning;
19 C'est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
I, Paul did write with my hand, I — I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe.
20 Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ.
Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord;
21 Je t'écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande.
having been confident in thy obedience I did write to thee, having known that also above what I may say thou wilt do;
22 En même temps, prépare aussi pour moi l'hospitalité; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you.
23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
Salute thee doth Epaphras, (my fellow-captive in Christ Jesus, )
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, my fellow-workmen!
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit! Amen!
The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit! Amen.