< Philémon 1 >
1 Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère
Paul nkongwaa wa Yiisu Kristi, nu lukolo Timoti hwa filemoni, mmanyani nu gane vetu nu mbomba mbombo baninie nufwe.
2 à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’Église qui est dans ta maison:
nu hu ng'ancha vetu Afia, nu hwa Arkipas usihri njetu, nu hu-pelela u-guhwaganita pavujenge waho.
3 à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Uluhungu luve huliyomwe nu inonchehecho ulwihuma hwa Nguruve Daada vetu nu Nswambe Yiisu Kristi.
4 Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu;
Emiseke gyone nihosana u Nguruve. Nihohotambula mwu nyesayo njango.
5 car j’apprends quelles sont ta charité et ta foi à l’égard du Seigneur Jésus et envers tous les saints:
Nepulike ulugano nu luhungu uluulenalyo mu Yiisu na avakilisti vone.
6 Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître par tout le bien accompli parmi nous en vue du Christ.
Nihohodova ukuta ulululandamano nu lugano iwenyo five nu hulutelela mbu-jnsi wa inongwa inonu ichili hulyofwe nu Kristi.
7 En effet, ta charité m’a comblé de joie et de consolation, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère.
U-lwahova nevile nu luhekelo nu luhuvilo ndu gano lwako, hu numbula incha vakilisiti nzivile nchinuna chiwa nuve, lukolo.
8 Voilà pourquoi, bien que j’ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu’il convient de faire,
Lwa hova, neleno wvujima vwoni mwa krisiti nihuhulagila uve ukuvomba ihevuwesya ukuvomba.
9 j’aime mieux, au nom de cette charité, t’en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ,
Ulwahova nongwa ya lugano, nihohosimelencha one ne Pau ne gogolo, na leno nelekangwa aji ya Yiisu Krisiti.
10 je te supplie donc pour mon fils, que j’ai engendré dans les fers, pour Onésime,
Nihohodova hu nwambango Onesmo, yuywa neng'olile pukongwa wango.
11 qui autrefois ne t’a guère été utile, mais qui maintenant l’est vraiment, et à toi et à moi.
U lwahuva pavutengulilo salehwidihana nuve na yone, leno ihwedehana nuve na yone.
12 Je te le renvoie, lui, mon propre cœur.
Nesuhile umwene uva nu munumbula yango-uhuvuya hulyove.
13 Je l’aurais volontiers retenu près de moi, afin qu’il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Évangile.
Nihuvela uhutale ajige pupaninie nune, ili ambombelage apyanile palyove, asehe vu nele pukongwa hu nongwa ija uvangeili.
14 Mais je n’ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu’il vienne de ton plein gré.
Ulwahova sanenogilwe ukuvomba hyohyoni hesitatavuliwa nuve ne vombile ulwahuva hesikuli ehenu ehenonu ehesahevombike kwa huhomehumelencha, ulwahuva wanogilwe yove uhuvomba.
15 Peut-être aussi Onésime n’a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu’afin que tu le recouvres à jamais, (aiōnios )
Ulwahuva ale patali nuve useke unsupi -yale evo puave nuve amanchova goni. (aiōnios )
16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur?
Alehe uhuva insuhiwa, ave igane hulyione, nu hulotelela kulovye, mwu mbele na kurudeva.
17 Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.
Inave vuhonolela one pu-kristi, umpokehe ndu alaleihomohela une.
18 Et s’il t’a fait tort, s’il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.
ingave ukuvipiche ehenu hyohyoni, apange vuhodaya ehenu hyohyoni, udaye ehyo ukuhuma hulyone.
19 C’est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
Unene Paul, nisimba ne kevoko kyango yune: one nelahohomba. Saninchora kulyove uhuta ulenukole mu mitamele kyaho gyioni.
20 Oui, frère, que j’obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ.
Eena lukolo, indeke nupelele luhekelo lwa Nkundeva uhuhome hulyove: uguhovye untema gwango mwa krisiti.
21 Je t’écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande.
Nengave nu lwedekopa luginio lwako, ihohosimbela vunelomanyile ulavomab nu kuhutelela hu fila ifyonikudova.
22 En même temps, prépare aussi pour moi l’hospitalité; car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières.
Useke gugugwa utesanie eheyumba hya avagenji hya hufikile une, ulwahuva nihovela uhugendela inyesayo nchaho nihuhugendela unseke usupi.
23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
Epafra, onkongwa njango mwa Yiisu Kristi nihohopania.
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
Ndu umuivomba Malika, Aristarko, Dema, Luka ava vombambombo nune.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit! Amen!
Ulusayo lwa Nswambe U Yiisu Kristi luve paninie ne numbula yako. Amen.