< Nombres 33 >
1 Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Eyi ne akwantu nhyehyɛe a Israelfo dii so bere a Mose ne Aaron de wɔn fi Misraim no.
2 Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
Mose kyerɛw faako a wɔfaa nyinaa sɛnea Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Eyinom ne mmeae ahorow a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantu no mu.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Wosii mu fii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a edi kan no akyi ɔsram edi kan da ɛto so dunum. Wɔde akokoduru fii hɔ a Misraimfo no rehwɛ wɔn.
4 Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
Saa bere no na Misraimfo no resie wɔn mmakan a Awurade kunkum wɔn anadwo a ade rebɛkye ama wɔatu kwan no, efisɛ na Awurade de atemmu aba wɔn anyame no nyinaa so.
5 Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth.
Wofii Rameses no, wɔbɛbɔɔ atenae wɔ Sukot.
6 Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
Wofii Sukot bɛbɔɔ atenae wɔ Etam, sare no ano.
7 Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
Wofii Etam san wɔn akyi baa Pihahirot a ɛwɔ Baal-Sefon apuei fam, na wɔbɔɔ atenae bɛnee bepɔw Migdol.
8 Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara.
Wofi Pihahirot, na wotwaa Po Kɔkɔɔ no kɔɔ sare so. Wɔde nnansa nantew faa Etam sare so kɔbɔɔ atenae wɔ Mara.
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
Wofii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na mmura dumien ne mmedua aduɔson wɔ hɔ.
10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer Rouge.
Wofii Elim no, wɔbɔɔ atenae wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
Wofii Po Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenae wɔ Sin nweatam so.
12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
Wotu fii Sin sare so kɔbɔɔ atenae Dofka.
13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
Wofii Dofka kɔbɔɔ atenae wɔ Alus.
14 Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple.
Wofii Alus kɔbɔɔ atenae wɔ Refidim, baabi a na wonnya nsu mma nnipa no nnom.
15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
Wofii Refidim no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Sinai sare so.
16 Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Wofii Sinai sare so no, wɔkɔɔ atenae wɔ Kibrot-Hataawa.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
Wofii Kibrot-Hataawa no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Haserot.
18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
Wofii Haserot kɔbɔɔ atenae wɔ Ritma.
19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
Wofii Ritma kɔbɔɔ atenae wɔ Rimon Peres.
20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
Wofii Rimon Peres kɔbɔɔ atenae wɔ Libna.
21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
Wofii Libna kɔbɔɔ atenae wɔ Risa.
22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
Wofii Risa kɔbɔɔ atenae wɔ Kahelata.
23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
Wofii Kahelata kɔbɔɔ atenae wɔ Sefer Bepɔw so.
24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
Wofii Sefer Bepɔw so kɔbɔɔ atenae wɔ Harada.
25 Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth.
Wofii Harada kɔbɔɔ atenae wɔ Makhelot.
26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
Wofii Makhelot kɔbɔɔ atenae wɔ Tahat.
27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
Wofii Tahat kɔbɔɔ atenae wɔ Tera.
28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
Wofii Tera kɔbɔɔ atenae wɔ Mitka.
29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
Wofii Mitka kɔbɔɔ atenae wɔ Hasmona.
30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
Wofii Hasmona kɔbɔɔ atenae wɔ Moserot.
31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
Wofii Moserot kɔbɔɔ atenae wɔ Beneyaakan.
32 Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
Wofii Beneyaakan kɔbɔɔ atenae wɔ Horhagidgad.
33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
Wofii Horhagidgad kɔbɔɔ atenae wɔ Yotbata.
34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
Wofii Yotbata kɔbɔɔ atenae wɔ Abrona.
35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
Wofii Abrona kɔbɔɔ atenae wɔ Esion-Geber.
36 Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès.
Wofii Esion-Geber kɔbɔɔ atenae wɔ Kades, wɔ Sin sare so.
37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
Wofii Kades kɔbɔɔ atenae wɔ Bepɔw Hor so, wɔ Edom hye ano.
38 Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Bere a woduu Bepɔw Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfo Aaron se ɔnkɔ bepɔw no atifi, na ɛhɔ na okowui. Asɛm yi sii mfe aduanan so a Israelfo tu fii Misraim no.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Aaron dii mfe ɔha aduonu abiɛsa, bere a owuu wɔ Bepɔw Hor so no.
40 Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
Saa bere no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfo no reba nʼasase so.
41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
Israelfo no toaa wɔn akwantu no so fi Bepɔw Hor so kɔbɔɔ atenae wɔ Salmona.
42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
Wofii Salmona kɔtenaa Punon.
43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
Wofii Punon kɔtenaa Obot.
44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hye so kɔtenaa hɔ.
45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
Wofii hɔ no, wɔkɔtenaa Dibon Gad.
46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
Wofii Dibon Gad kɔtenaa Almon Diblataim.
47 Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
Wofii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔw a ɛbɛn Nebo no so.
48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
Akyiri no, wotutu fii hɔ twaa mu wɔ Yeriko kɔbɔɔ atenae wɔ Moab tataw so wɔ Asubɔnten Yordan ho.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
Wɔwɔ saa beae hɔ no, wɔtenaa mmeae bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—efi Bet-Yesimot kosi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tataw so no.
50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
Bere a wɔabɔ atenase wɔ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfo no se,
51 « Parle aux enfants d'Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
“Sɛ mutwa Asubɔnten Yordan kodu Kanaan asase so a,
52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde abo ayɛ ne nsɔree a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔw so ne mmeae a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
53 Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
Munnyina ntontobɔ so nkyekyɛ asase no, sɛnea mo mmusua no te. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛse na wɔn a wosua no nso benya asase ketewa. Sɛnea ntonto no besi abɔ biara no na ɛbɛyɛ wɔn de. Monhwɛ mo agyanom mmusua so mfa nkyekyɛ.
55 Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
“Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nsɔe. Wɔbɛhaw mo wɔ asase a mobɛtena so no so.
56 Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter. »
Na mede nea masusuw sɛ mɛyɛ wɔn no, bɛyɛ mo.”