< Nombres 33 >

1 Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
2 Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
4 Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
5 Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth.
Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
6 Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
7 Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
8 Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara.
Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer Rouge.
Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
14 Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple.
Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
16 Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
25 Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth.
Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
32 Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
36 Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès.
Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
38 Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
40 Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
47 Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
51 « Parle aux enfants d'Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
“Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
53 Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
55 Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
“‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
56 Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter. »
Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”

< Nombres 33 >