< Nombres 33 >
1 Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
2 Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
4 Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
5 Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth.
Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
6 Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
7 Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
8 Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara.
Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer Rouge.
Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
14 Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple.
Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
16 Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
25 Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth.
Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
32 Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
36 Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès.
Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
38 Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
40 Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
47 Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
51 « Parle aux enfants d'Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
53 Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
55 Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
56 Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter. »
Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.