< Nombres 33 >
1 Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
2 Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
4 Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
5 Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
6 Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
7 Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
8 Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara.
Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer Rouge.
Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
14 Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple.
Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
16 Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
25 Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth.
Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
32 Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
36 Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès.
Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
38 Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
40 Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
47 Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
51 « Parle aux enfants d'Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
“Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
53 Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
55 Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
“Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
56 Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter. »
Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”