< Nombres 33 >
1 Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
2 Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
4 Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
5 Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth.
castrametati sunt in Soccoth
6 Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
7 Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
8 Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara.
profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer Rouge.
sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
castrametati sunt in deserto Sin
12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
unde egressi venerunt in Dephca
13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
14 Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple.
egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
16 Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
et de Aseroth venerunt in Rethma
19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
unde egressi venerunt in Lebna
21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
et de Lebna castrametati sunt in Ressa
22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
egressi de monte Sepher venerunt in Arada
25 Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth.
inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
profectique de Maceloth venerunt in Thaath
27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
de Thaath castrametati sunt in Thare
28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
unde egressi fixerunt tentoria in Methca
29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
et de Methca castrametati sunt in Esmona
30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
profectique de Esmona venerunt in Moseroth
31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
32 Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
et de Hietebatha venerunt in Ebrona
35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
36 Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès.
inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
38 Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
cum esset annorum centum viginti trium
40 Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
unde egressi venerunt in Phinon
43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
47 Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
ubi locutus est Dominus ad Mosen
51 « Parle aux enfants d'Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
53 Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
55 Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
56 Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter. »
et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam