< Nombres 33 >

1 Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Dies sind die Lagerorte der Söhne Israels, da sie aus Ägyptenland ausgingen, nach ihren Heerscharen unter der Hand des Mose und Aharon.
2 Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
Und Mose schrieb auf ihre Auszüge nach ihren Lagerorten auf Befehl Jehovahs; und dies sind ihre Lagerorte nach ihren Auszügen:
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Und sie brachen auf von Ramses im ersten Monat am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am morgenden Tag nach dem Passah zogen die Söhne Israels aus mit erhöhter Hand vor den Augen aller Ägypter.
4 Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
Und die Ägypter begruben all die Erstgeburt, die Jehovah unter ihnen geschlagen hatte; und an ihren Göttern hatte Jehovah Gerichte geübt.
5 Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth.
Und die Söhne Israels brachen von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
Und von Sukkoth brachen sie auf und lagerten in Etham, das am Ende der Wüste ist.
7 Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
Und von Etham brachen sie auf und wandten sich zurück nach Pi Hachiroth, das vor Baal Zephon ist und lagerten vor Migdol.
8 Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara.
Und vor Hachiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin und gingen einen Weg von drei Tagen in der Wüste Etham und lagerten in Marah.
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
Und von Marah brachen sie auf und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer Rouge.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten am Schilfmeer.
11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
Und vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten in der Wüste Sin.
12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
Und von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten in Dophkah.
13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
Und von Dophkah brachen sie auf und lagerten in Alusch.
14 Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple.
Und von Alusch brachen sie auf und lagerten in Rephidim, und daselbst war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Und aus der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten in Kibroth Thaavah.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
Und von Kibroth Thaavah brachen sie auf und lagerten in Chazeroth.
18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
Und von Chazeroth brachen sie auf und lagerten in Rithmah.
19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
Und von Rithmah brachen sie auf und lagerten in Rimmon Parez.
20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
Und von Rimmon Parez brachen sie auf und lagerten in Libnah.
21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
Und von Libnah brachen sie auf und lagerten in Rissah.
22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
Und von Rissah brachen sie auf und lagerten in Kehelathah.
23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
Und von Kehelathah brachen sie auf und lagerten am Berge Schapher.
24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
Und vom Berge Schapher brachen sie auf und lagerten in Charadah.
25 Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth.
Und von Charadah brachen sie auf und lagerten sich in Makheloth.
26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
Und von Makheloth brachen sie auf und lagerten in Thachath.
27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
Und von Thachath brachen sie auf und lagerten in Tharach.
28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
Und von Tharach brachen sie auf und lagerten sich in Mithkah.
29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
Und von Mithkah brachen sie auf und lagerten in Chaschmonah.
30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
Und von Chaschmonah brachen sie auf und lagerten in Moseroth.
31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
Und von Moseroth brachen sie auf und lagerten in Bene Jaakan.
32 Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
Und von Bene Jaakan brachen sie auf und lagerten in Chor Gidgad.
33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
Und von Chor Gidgad brachen sie auf und lagerten in Jotbathah.
34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
Und von Jotbathah brachen sie auf und lagerten in Abronah.
35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
Und von Abronah aber brachen sie auf und lagerten in Ezjon Geber.
36 Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès.
Und von Ezjon Geber brachen sie auf und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kadesch.
37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
Und sie brachen auf von Kadesch und lagerten am Hor, dem Berge an dem Ende vom Lande Edom.
38 Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Und Aharon, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehl Jehovahs und starb allda im vierzigsten Jahre des Auszugs der Söhne Israels aus Ägyptenland, im fünften Monat im ersten des Monats.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Und Aharon war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, da er starb auf dem Berge Hor.
40 Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
Und der Kanaaniterkönig Arad, der da wohnte im Mittag im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Söhne Israels.
41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten in Zalmonah.
42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
Und von Zalmonah brachen sie auf und lagerten in Phunon.
43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
Und von Phunon brachen sie auf und lagerten in Oboth.
44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
Und von Oboth brachen sie auf und lagerten in Ijim Haabarim, an der Grenze Moabs.
45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
Und von Ijim brachen sie auf und lagerten in Dibon Gad.
46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
Und von Dibon Gad brachen sie auf und lagerten in Almon Diblathaim.
47 Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
Und von Almon Diblathaim brachen sie auf und lagerten in den Bergen Abarim vor Nebo.
48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
Und von den Bergen Abarim brachen sie auf und lagerten in Arboth Moab am Jordan bei Jericho.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
Und sie lagerten am Jordan von Beth Jeschimoth bis Abel Schittim in Moabs Flachland.
50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
Und Jehovah redete zu Mose in dem Flachland Moabs am Jordan bei Jericho und sprach:
51 « Parle aux enfants d'Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
Rede zu den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan setzet in das Land Kanaan,
52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
So sollet ihr alle, die im Lande wohnen, vor eurem Angesichte austreiben, und all ihr Gebilde und all ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Opferhöhen vernichten.
53 Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Und sollt das Land erblich besitzen und darin wohnen: denn euch habe Ich das Land gegeben, es erblich zu besitzen.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
Und nach dem Lose sollt ihr das Land unter euch zum Erbe verteilen nach euren Familien; dem, der viele hat, mehrt sein Erbe, und dem der wenige hat, mindert das Erbe. Wohin das Los ihm ausgeht, das soll das Seinige sein. Nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr es zum Erbe unter euch verteilen.
55 Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
Und so ihr, die im Lande wohnen, nicht austreibet vor eurem Angesicht, so sollen die, so ihr von ihnen übriglasset, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten werden und euch bedrängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
56 Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter. »
Und es wird geschehen, daß, wie Ich ihnen zu tun gesonnen war, Ich euch tun werde.

< Nombres 33 >