< Nombres 33 >

1 Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
2 Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
4 Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
5 Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth.
Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
8 Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara.
Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer Rouge.
Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
14 Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple.
Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
16 Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
25 Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth.
Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
32 Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
36 Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès.
Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
38 Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
[Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
47 Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
51 « Parle aux enfants d'Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
53 Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
55 Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
56 Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter. »
Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«

< Nombres 33 >