< Nombres 33 >

1 Voici les campements des enfants d’Israël, quand ils sortirent du pays d’egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons.
2 Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l’ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter,
4 Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
5 Etant partis de Ramsès, les enfants d’Israël campèrent à Soccoth.
Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth.
6 Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 Ils partirent d’etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol.
8 Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d’etham, ils campèrent à Mara.
Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst.
10 Ils partirent d’elim et campèrent près de la mer Rouge.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka.
13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch.
14 Ils partirent d’Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d’eau à boire pour le peuple.
Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth.
18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez.
20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna.
21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher.
24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada.
25 Ils partirent d’Arada et campèrent à Macéloth.
Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath.
27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach.
28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka.
29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona.
30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth.
31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan.
32 Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad.
33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha.
34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber.
36 Ils partirent d’Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c’est-à-dire à Cadès.
Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Edom.
Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom.
38 Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l’ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jehovas; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d’Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel.
41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon.
43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth.
44 Ils partirent d’Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab.
45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 Ils partirent d’Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am Gebirge Abarim vor Nebo.
48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu’à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
Und sie lagerten sich am Jordan, von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs.
50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
51 « Parle aux enfants d’Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet,
52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d’airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen sollt ihr vertilgen;
53 Vous prendrez possession du pays et vous l’habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
55 Mais si vous n’expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
56 Et je vous traiterai vous-même comme j’avais résolu de les traiter. »
Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.

< Nombres 33 >