< Nombres 33 >

1 Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Voici les voyages des enfants d'Israël, lorsqu'ils sortirent du pays d'Égypte par leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
Moïse a écrit les points de départ de leurs voyages sur l'ordre de l'Éternel. Voici leurs itinéraires selon leurs points de départ.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute aux yeux de tous les Égyptiens,
4 Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
pendant que les Égyptiens enterraient tous leurs premiers-nés, que Yahvé avait frappés parmi eux. Yahvé exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
5 Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth.
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et ils campèrent à Succoth.
6 Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
7 Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
Ils partirent d'Étham, et se retournèrent vers Pihahiroth, qui est devant Baal Zephon, et ils campèrent devant Migdol.
8 Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara.
Ils partirent de devant Hahiroth, et traversèrent le milieu de la mer pour entrer dans le désert. Ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et ils campèrent à Mara.
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim. A Elim, il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.
10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer Rouge.
Ils partirent d'Élim et campèrent près de la mer Rouge.
11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple.
Ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaavah.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérez.
20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
Ils partirent de Rimmon Pérez, et campèrent à Libna.
21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehelatha.
23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
Ils partirent de Kehelatha, et campèrent à la montagne de Shepher.
24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
Ils partirent de la montagne de Shepher, et campèrent à Harada.
25 Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makheloth.
26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
Ils partirent de Makheloth, et campèrent à Tahath.
27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Térach.
28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
Ils partirent de Térach, et campèrent à Mithka.
29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
Ils partirent de Moseroth, et campèrent à Bene Jaakan.
32 Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
Ils partirent de Bene Jaakan, et campèrent à Hor Haggidgad.
33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
Ils partirent de Hor Haggidgad, et campèrent à Jotbatha.
34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
Ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
Ils partirent d`Abrona, et campèrent à Etsjon-Géber.
36 Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès.
Ils partirent d`Etsjon-Géber, et campèrent à Kadès, dans le désert de Tsin.
37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à la limite du pays d`Édom.
38 Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Le prêtre Aaron monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
Le roi cananéen d'Arad, qui habitait au sud du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Zalmona.
42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
Ils partirent d`Oboth, et campèrent à Iyim Abarim, sur la frontière de Moab.
45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
Ils partirent de Iyim, et campèrent à Dibon Gad.
46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.
47 Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nébo.
48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeshimoth jusqu'à Abel Shittim, dans les plaines de Moab.
50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
Yahvé parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho, et dit:
51 « Parle aux enfants d'Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: « Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays de Canaan,
52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, toutes leurs images en fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux.
53 Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez, car je vous ai donné le pays pour que vous le possédiez.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
Vous hériterez du pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un plus grand héritage aux plus grands, et un plus petit héritage aux plus petits. Tout ce qui reviendra à un homme par le sort lui appartiendra. Vous hériterez selon les tribus de vos pères.
55 Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
« Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux que vous laisserez subsister seront comme des aiguillons dans vos yeux et des épines dans vos côtés. Ils te harcèleront dans le pays où tu habites.
56 Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter. »
Il arrivera que ce que j'ai pensé leur faire, je vous le ferai aussi. »

< Nombres 33 >