< Nombres 33 >
1 Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
2 Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
4 Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
5 Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth.
Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
6 Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
7 Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
8 Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara.
Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer Rouge.
Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
eye woho yi Sin gbedzi.
12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
Emegbe la, woyi Dofka.
13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
14 Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple.
hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
16 Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
Tso Rimonparez la, woyi Libna.
21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
Tso Libna la, woyi Risa.
22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
Tso Risa la, woyi Kehelata.
23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
25 Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth.
Tso Harada la, woyi Makhelot.
26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
Tso Makhelot la, woyi Tahat.
27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
Tso Tahat la, woyi Tera.
28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
Tso Tera la, woyi Mitka.
29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
Tso Mitka la, woyi Hasmona.
30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
32 Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
Tso Yotbata la, woyi Abrona.
35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
36 Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès.
Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
38 Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
40 Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
Tso Zalmona la, woyi Punon.
43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
47 Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
51 « Parle aux enfants d'Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
“Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
53 Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
55 Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
“‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
56 Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter. »
Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”