< Nombres 33 >

1 Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
These are the journeys of the children of Israel, who went forth from the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
4 Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
For the Egyptians buried all their firstborn, whom the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
5 Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth.
And the children of Israel departed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
And they departed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
And they departed from Etham, and turned again to Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they encamped before Migdol.
8 Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara.
And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
And they departed from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer Rouge.
And they departed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
And they departed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple.
And they departed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
And they departed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
And they departed from the desert of Sinai, and encamped at Kibrothhattaavah.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
And they departed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmonparez.
20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
And they departed from Rimmonparez, and encamped in Libnah.
21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
And they departed from Libnah, and encamped at Rissah.
22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
And they went from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
And they departed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth.
And they departed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
And they departed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
And they departed from Tahath, and encamped at Tarah.
28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
And they departed from Tarah, and encamped in Mithcah.
29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
And they went from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
And they departed from Moseroth, and encamped in Benejaakan.
32 Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
And they departed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
And they went from Horhagidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
And they departed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
36 Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès.
And they departed from Eziongaber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
And they departed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
And Aaron the priest went up to mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel departed from the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
And king Arad the Canaanite, who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
And they departed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
And they departed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
And they departed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
And they departed from Oboth, and encamped in Ijeabarim, in the border of Moab.
45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
And they departed from Iim, and encamped in Dibongad.
46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
And they departed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
47 Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
And they departed from Almondiblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
And they departed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
And they encamped by Jordan, from Bethjesimoth even to Abelshittim in the plains of Moab.
50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
51 « Parle aux enfants d'Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
Speak to the children of Israel, and say to them, When ye have passed over Jordan into the land of Canaan;
52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their stone images, and destroy all their molten images, and destroy all their high places:
53 Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell in it: for I have given you the land to possess it.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
55 Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those whom ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall trouble you in the land in which ye dwell.
56 Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter. »
Moreover it shall come to pass, that I shall do to you, as I thought to do to them.

< Nombres 33 >