< Nombres 33 >

1 Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies, under the guidance of Moses and Aaron.
2 Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
And Moses wrote their departures according to their journeys by the order of the Lord; and these are their journeys according to their departures.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
And they set forward from Ra'meses in the first month; on the fifteenth day of the first month, on the morrow after the passover-sacrifice the children of Israel went out with a high hand before the eyes of all the Egyptians.
4 Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
And the Egyptians were burying all the first-born, whom the Lord had smitten among them; and upon their gods also did the Lord execute judgments.
5 Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth.
And the children of Israel removed from Ra'meses, and encamped in Succoth.
6 Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
And they removed from Succoth, and encamped in Etham, which is on the edge of the wilderness:
7 Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
And they removed from Etham, and returned unto Pi-hachiroth, which is before Ba'al-zephon; and they encamped before Migdol.
8 Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara.
And they removed from before Pi-hachiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
And they removed from Marah, and came unto Elim; and in Elim there were twelve springs of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer Rouge.
And they removed from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
And they removed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, and there was no water for the people to drink.
15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Chazeroth.
18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
And they removed from Chazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
And they removed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
And they removed from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Charadah.
25 Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth.
And they removed from Charadah, and encamped in Makheloth.
26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
And they removed from Makheloth, and encamped in Tachath.
27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
And they removed from Tachath, and encamped in Tarach.
28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
And they removed from Tarach, and encamped in Mithkah.
29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
And they removed from Mithkah, and encamped in Chashmonah.
30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
And they removed from Chashmonah, and encamped in Mosseroth.
31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
And they removed from Mosseroth, and encamped in Bene-ya'akan.
32 Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
And they removed from Bene-ya'akan, and encamped in Chor-hagidgad.
33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
And they removed from Chor-hagidgad, and encamped in Yotbathah.
34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
And they removed from Yotbathah, and encamped in 'Abronah.
35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
And they removed from 'Abronah, and encamped at 'Ezyon-geber.
36 Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès.
And they removed from 'Ezyon-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
And they removed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
And Aaron the priest went up on mount Hor by the order of the Lord, and died there, in the fortieth year after the going out of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died on mount Hor.
40 Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
And the Canaanite the king of 'Arad, who dwelt on the south side in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
And they removed from Oboth, and encamped in 'Iye-ha'abarim, on the border of Moab.
45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
And they removed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
And they removed from Dibon-gad, and encamped in 'Almon-diblathaymah.
47 Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
And they removed from 'Almon-diblathaymah, and encamped on the mountains of 'Abarim, before Nebo.
48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
And they removed from the mountains of 'Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
And they encamped by the Jordan, from Beth-hayeshimoth even unto Abel-hashittim in the plains of Moab.
50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
And the Lord spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
51 « Parle aux enfants d'Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan:
52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
Then shall ye drive out all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their statues, and all their molten images shall ye destroy, and devastate all their high places.
53 Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
And ye shall drive out [the inhabitants of] the land, and ye shall dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families; to the numerous shall ye give the more inheritance, and to the small in number shall ye give the less inheritance: there, where the lot designateth it for him, shall every one's possessions be; according to the tribes of your fathers shall ye divide it among yourselves.
55 Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you: then shall it come to pass, that those whom ye will let remain of them shall be as thorns in your eyes, and as stings in your sides, and they shall trouble you in the land wherein ye dwell.
56 Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter. »
And it shall come to pass, that as I purposed to do unto them, will I do unto you.

< Nombres 33 >