< Nombres 33 >

1 Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Malo otsatirawa ndi omwe Aisraeli anayima pa maulendo awo atatuluka mʼdziko la Igupto mʼmagulu awo motsogozedwa ndi Mose ndi Aaroni.
2 Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
Mose analemba malo amene anayambira maulendo awo molamulidwa ndi Yehova. Maulendo awo ndi malo omwe anayambira ndi awa:
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
Aisraeli ananyamuka kuchokera ku Ramesesi pa tsiku la 15 la mwezi woyamba, itangotha Paska. Iwo anatuluka nayenda molimba mtima Aigupto onse akuona,
4 Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
pamene ankayika maliro a ana awo oyamba kubadwa, omwe Yehova anawakantha pakati pawo chifukwa Yehova anaweruza milungu yawo.
5 Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth.
Aisraeli atachoka ku Ramesesi, anamanga misasa yawo ku Sukoti.
6 Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
Atachoka ku Sukoti anakamanga misasa yawo ku Etamu, mʼmbali mwa chipululu.
7 Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
Ndipo atachoka ku Etamu, anabwerera ku Pihahiroti, kummawa kwa Baala-Zefoni, ndipo anamanga misasa yawo pafupi ndi Migidoli.
8 Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara.
Atachoka ku Pihahiroti anadutsa mʼkati mwa nyanja kupita ku chipululu ndipo atayenda masiku atatu mʼchipululu cha Etamu, anamanga misasa yawo ku Mara.
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
Atachoka ku Mara anafika ku Elimu, kumene kunali akasupe a madzi khumi ndi awiri ndi mitengo ya migwalangwa 70 ndipo anamanga misasa yawo kumeneko.
10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer Rouge.
Atachoka ku Elimu anakamanga misasa yawo mʼmbali mwa Nyanja Yofiira.
11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
Atachoka ku Nyanja Yofiira anakamanga misasa yawo mʼchipululu cha Sini.
12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
Atachoka ku chipululu cha Sini anakamanga ku Dofika.
13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
Atachoka ku Dofika anakamanga misasa yawo ku Alusi.
14 Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple.
Atachoka ku Alusi anakamanga misasa yawo ku Refidimu, kumene kunalibe madzi woti anthu ndi kumwa.
15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
Atachoka ku Refidimu anakamanga ku chipululu cha Sinai
16 Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Atachoka ku chipululu cha Sinai anakamanga misasa yawo ku Kiburoti-Hataava.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
Atachoka ku Kiburoti-Hataava anakamanga misasa yawo ku Heziroti.
18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
Atachoka ku Heziroti anakamanga ku Ritima.
19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
Atachoka ku Ritima anakamanga ku Rimoni-Perezi.
20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
Atachoka ku Rimoni-Perezi anakamanga ku Libina.
21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
Atachoka ku Libina anakamanga ku Risa.
22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
Atachoka ku Risa anakamanga ku Kehelata.
23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
Atachoka ku Kehelata anakamanga ku phiri la Seferi.
24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
Atachoka ku phiri la Seferi anakamanga ku Harada.
25 Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth.
Atachoka ku Harada anakamanga ku Mekheloti.
26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
Atachoka ku Mekheloti anakamanga ku Tahati.
27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
Atachoka ku Tahati anakamanga ku Tera.
28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
Atachoka ku Tera anakamanga ku Mitika.
29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
Atachoka ku Mitika anakamanga ku Hasimona.
30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
Atachoka ku Hasimona anakamanga ku Moseroti.
31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
Atachoka ku Moseroti anakamanga ku Beni Yaakani.
32 Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
Atachoka ku Beni Yaakani anakamanga ku Hori-Hagidigadi.
33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
Atachoka ku Hori-Hagidigadi anakamanga ku Yotibata.
34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
Atachoka ku Yotibata anakamanga ku Abirona.
35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
Atachoka ku Abirona anakamanga ku Ezioni-Geberi.
36 Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès.
Atachoka ku Ezioni-Geberi anakamanga ku Kadesi, mʼchipululu cha Zini chimene ndi Kadesi.
37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
Anachoka ku Kadesi ndi kukamanga ku phiri la Hori, mʼmalire mwa dziko la Edomu.
38 Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Molamulidwa ndi Yehova, wansembe Aaroni anakwera ku phiri la Hori kumene anakamwalirira pa tsiku loyamba la mwezi wachisanu, mʼchaka cha makumi anayi, Aisraeli atatuluka mʼdziko la Igupto.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Aaroni anamwalira pa phiri la Hori ali ndi zaka 123.
40 Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
Mfumu ya Akanaani ya ku Aradi yomwe inkakhala ku Negevi kummwera kwa Kanaani, inamva kuti Aisraeli akubwera.
41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
Atachoka ku phiri la Hori anakamanga ku Zalimoni.
42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
Atachoka ku Zalimoni anakamanga ku Punoni.
43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
Atachoka ku Punoni anakamanga ku Oboti.
44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
Atachoka ku Oboti anakamanga ku Iye-Abarimu.
45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
Atachoka ku Iye-Abarimu anakamanga ku Diboni Gadi.
46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
Atachoka ku Diboni Gadi anakamanga ku Alimoni-Dibulataimu.
47 Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
Atachoka ku Alimoni-Dibulataimu anakamanga mʼmapiri a Abarimu, pafupi ndi Nebo.
48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
Atachoka ku mapiri a Abarimu anakamanga ku zigwa za Mowabu mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi Yeriko.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
Ali ku zigwa za Mowabu anamanga mʼmbali mwa Yorodani kuchokera ku Beti-Yesimoti mpaka ku Abeli-Sitimu.
50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
Pa zigwa za Mowabu, mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi ku Yeriko, Yehova anawuza Mose kuti,
51 « Parle aux enfants d'Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
“Nena kwa Aisraeli kuti, ‘Pamene muwoloka Yorodani kulowa mʼdziko la Kanaani,
52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
mukathamangitse nzika zonse za mʼdzikomo pamaso panu. Mukawononge mafano awo onse a miyala ndi osula ndi malo awo achipembedzo.
53 Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Mukalande dzikolo ndi kukhalamo chifukwa ndakupatsani dziko limenelo kuti mukhalemo.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
Mukagawane dzikolo pochita maere monga mwa mafuko anu. Kwa omwe ali ambiri, cholowa chambiri, ndipo amene ali ocheperapo, chocheperanso. Chilichonse chimene chidzawagwere iwo mwa maere chidzakhala chawo. Mukaligawane monga mwa mafuko a makolo anu.
55 Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
“‘Koma ngati simukathamangitsa nzika zimene zili mʼdzikomo, amene mukawalole kukhalamo adzakhala ngati zisonga mʼmaso mwanu ndi ngati minga mʼmbali mwanu. Adzakubweretserani mavuto mʼdziko limene mudzakhalemolo.
56 Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter. »
Ndipo pamenepo ndidzachitira inu zomwe ndinaganiza kuwachitira iwowo.’”

< Nombres 33 >