< Nombres 23 >

1 Balaam dit à Balac: « Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. »
Balaam said to Balak, "Build me here seven altars, and prepare me here seven bulls and seven rams."
2 Balac fit ce que Balaam avait dit, et Balac avec Balaam offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bull and a ram.
3 Balaam dit à Balac: « Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'éloignerai; peut-être que Yahweh viendra à ma rencontre et quoi qu'il me fasse voir, je te le dirai. » Et il s'en alla sur une hauteur dénudée.
Balaam said to Balak, "Station yourself by your burnt offering, and I will go. Perhaps God will come to meet me, and whatever he shows me I will tell you." And Balak went off and stationed himself by his offering, and Balaam called to God and went off to a barren height.
4 Dieu vint à la rencontre de Balaam, qui lui dit: « J'ai dressé les sept autels, et j'ai offert sur chaque autel un taureau et un bélier. »
And God met Balaam, and he said to him, "I have prepared the seven altars, and I have offered up a bull and a ram on every altar."
5 Yahweh mit une parole dans la bouche de Balaam et dit: « Retourne auprès de Balac, et parle-lui ainsi. »
And God put a word in Balaam's mouth, and said, "Return to Balak, and thus you shall speak."
6 Il retourna vers lui, et voici, Balac se tenait près de son holocauste, lui et tous les princes de Moab.
He returned to him, and look, he was standing by his burnt offering, he, and all the princes of Moab.
7 Et Balaam prononça son discours en disant: D'Aram, Balac m'a fait venir, le roi de Moab m'a fait venir des montagnes de l'Orient: « Viens, maudis-moi Jacob! Viens, courrouce-toi contre Israël! »
He took up his parable, and said, "From Aram has Balak brought me, the king of Moab from the mountains of the East. 'Come, curse Jacob for me. Come, defy Israel.'
8 Comment maudirai-je quand Dieu ne maudit pas? Comment me courroucerai-je, quand Yahweh n'est pas courroucé?
How shall I curse whom the LORD has not cursed? How shall I defy whom God has not defied?
9 Car du sommet des rochers je le vois, du haut des collines je le considère: c'est un peuple qui a sa demeure à part, et qui ne sera pas mis au nombre des nations.
For from the top of the rocks I see him. From the hills I see him. Look, it is a people that dwells alone, and not counting itself among the nations.
10 Qui peut compter la poussière de Jacob, et dénombrer le quart d'Israël? Que je meure de la mort des justes, et que ma fin soit semblable à la leur!
Who can count the dust of Jacob, and who has numbered the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous. Let my last end be like his."
11 Balac dit à Balaam: « Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà, tu ne fais que bénir! »
Balak said to Balaam, "What have you done to me? I took you to curse my enemies, and look, you have blessed them altogether."
12 Il répondit et dit: « Ne dois-je pas avoir soin de dire ce que Yahweh met dans ma bouche? »
He answered and said, "Must I not be careful to speak that which God puts in my mouth?"
13 Balac lui dit: « Viens avec moi à une autre place, d'où tu le verras; tu en verras seulement l'extrémité, sans le voir tout entier; et de là, maudis-le-moi. »
Balak said to him, "Please come with me to another place, where you may see them; you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all; and curse them for me from there."
14 Il le mena au champ des Sentinelles, sur le sommet de Phasga; et, ayant bâti sept autels, il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
He took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bull and a ram on every altar.
15 Et Balaam dit à Balac: « Tiens-toi ici près de ton holocauste, et moi j'irai là à la rencontre de Dieu. »
He said to Balak, "Station yourself here by your burnt offering, while I meet over there."
16 Yahweh vint à la rencontre de Balaam, et il mit une parole dans sa bouche et dit: « Retourne vers Balac, et tu parleras ainsi. »
And God met Balaam and put a word in his mouth, and said, "Return to Balak, and say this."
17 Il retourna vers lui, et voici, Balac se tenait près de son holocauste, et les princes de Moab avec lui. Balac lui dit: « Qu'a dit Yahweh? »
He came to him, and look, he was standing by his burnt offering, and the princes of Moab with him. Balak said to him, "What has the LORD spoken?"
18 Et Balaam prononça son discours, en disant: Lève-toi, Balac, et écoute: prête-moi l'oreille, fils de Séphor:
He took up his parable, and said, "Rise up, Balak, and hear. Listen to me, you son of Zippor.
19 Dieu n'est point un homme pour mentir, ni un fils d'homme pour se repentir. Est-ce lui qui dit et ne fais pas, qui parle et n'exécute pas?
God is not a man, that he should lie, nor the son of man, that he should repent. Has he said, and will he not do it? Or has he spoken, and will he not make it good?
20 Voici, j'ai reçu ordre de bénir; il a béni: je ne révoquerai point.
Look, I have received a command to bless. He has blessed, and I can't reverse it.
21 Il n'aperçoit pas d'iniquité en Jacob, il ne voit pas d'injustice en Israël. Yahweh, son Dieu, est avec lui, chez lui retentit l'acclamation d'un roi.
He has not seen iniquity in Jacob. Neither has he seen perverseness in Israel. The LORD his God is with him. The shout of a king is among them.
22 Dieu les fait sortir d'Egypte, sa vigueur est comme celle du buffle.
God brings them out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox.
23 Parce qu'il n'y a pas de magie en Jacob, ni de divination en Israël, en son temps il sera dit à Jacob et à Israël ce que Dieu veut accomplir.
Surely there is no enchantment with Jacob; neither is there any divination with Israel. Now it shall be said of Jacob and of Israel, what has God done.
24 Voici un peuple qui se lève comme une lionne, et qui se dresse comme un lion; il ne se couche point qu'il n'ait dévoré sa proie, et qu'il n'ait bu le sang des blessés.
Look, the people rises up as a lioness, as a lion he lifts himself up. He shall not lie down until he eat of the prey, and drinks the blood of the slain."
25 Balac dit à Balaam: « Ne le maudis pas et ne le bénis pas. »
Balak said to Balaam, "Neither curse them at all, nor bless them at all."
26 Balaam répondit et dit à Balac: « Ne t'ai-je pas parlé ainsi: Je ferai tout ce que dira Yahweh? »
But Balaam answered Balak, "Did I not tell you, saying, 'All that God speaks, that I must do?'"
27 Balac dit à Balaam: « Viens donc, je te mènerai à une autre place; peut-être plaira-t-il au regard de Dieu que de là tu me le maudisses. »
Balak said to Balaam, "Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there."
28 Balac mena Balaam sur le sommet du Phogor, qui domine le désert.
Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down on the desert.
29 Et Balaam dit à Balac: « Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. »
Balaam said to Balak, "Build me here seven altars, and prepare me here seven bulls and seven rams."
30 Balac fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
Balak did as Balaam had said, and offered up a bull and a ram on every altar.

< Nombres 23 >