< Nombres 13 >
1 Yahweh parla à Moïse, en disant:
And there the Lord spoke to Moses, saying:
2 « Envoie des hommes pour explorer le pays de Chanaan, que je donne aux enfants d’Israël. Vous enverrez un homme par chacune des tribus patriarcales; que tous soient des princes parmi eux. »
Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers.
3 Moïse les envoya du désert de Pharan, selon l’ordre de Yahweh; tous ces hommes étaient des chefs des enfants d’Israël.
Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these:
4 Voici leurs noms: pour la tribu de Ruben, Sammua, fils de Zéchur;
Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur.
5 pour la tribu de Siméon, Saphat, fils de Huri;
Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Hurl.
6 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné;
Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.
7 pour la tribu d’Issachar, Igal, fils de Joseph;
Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
8 pour la tribu d’Ephraïm, Osée, fils de Nun;
Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun.
9 pour la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu;
Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.
10 pour la tribu de Zabulon, Geddiel, fils de Sodi;
Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi.
11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi;
Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi.
12 pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gemalli;
Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
13 pour la tribu d’Aser, Sthur, fils de Michaël;
Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael.
14 pour la tribu de Nephthali, Nahabi, fils de Vapsi;
Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi.
15 pour la tribu de Gad, Guel, fils de Machi. —
Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi.
16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué.
These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue.
17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Chanaan; il leur dit: « Montez là par le Négeb; et vous monterez sur la montagne.
And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains,
18 Vous examinerez le pays, ce qu’il est, et le peuple qui l'habite, s’il est fort ou faible, peu nombreux ou considérable;
View the land, of what sort it is: and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many:
19 ce qu’est le pays où il habite, s’il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées;
The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:
20 ce qu’est le sol, s’il est gras ou maigre, s’il y a des arbres ou non. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. » C'était le temps des premiers raisins.
The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the first ripe grapes are fit to be eaten.
21 Ils montèrent et explorèrent le pays, depuis le désert de Sin jusqu’à Rohob, sur le chemin d’Emath.
And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.
22 Ils montèrent dans le Négeb et allèrent jusqu’à Hébron, où étaient Achiman, Sisaï et Tholmaï, enfants d’Enac. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tanis d’Égypte.
And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.
23 Arrivés à la vallée d’Escol, ils coupèrent une branche de vigne avec sa grappe de raisin, et ils la portèrent à deux au moyen d’une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues.
And going forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:
24 On donna à ce lieu le nom de vallée d’Escol, à cause de la grappe que les enfants d’Israël y coupèrent.
Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.
25 Au bout de quarante jours, ils revinrent d’explorer le pays.
And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country,
26 Ils allèrent et se rendirent auprès de Moïse et d’Aaron, et de toute l’assemblée des enfants d’Israël, à Cadès, dans le désert de Pharan. Ils leur firent un rapport, ainsi qu’à toute l’assemblée, et leur montrèrent les fruits du pays.
And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land:
27 Voici le récit qu’ils firent à Moïse: « Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. C’est vraiment un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.
And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:
28 Mais le peuple qui habite le pays est puissant, et les villes sont fortifiées et très grandes; nous y avons même vu des enfants d’Enac.
But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac.
29 Amalec habite la contrée du Négeb; le Héthéen, le Jébuséen et l’Amorrhéen habitent dans la montagne, et le Chananéen habite au bord de la mer et le long du Jourdain. »
Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan.
30 Caleb fit taire le peuple au sujet de Moïse: « Montons, dit-il, emparons-nous du pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres. »
In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it.
31 Mais les hommes qui y étaient montés avec lui, dirent: « Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple: il est plus fort que nous. »
But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we.
32 Et ils décrièrent devant les enfants d’Israël le pays qu’ils avaient exploré, en disant: « Le pays que nous avons parcouru pour l’explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tout le peuple que nous y avons vu est formé de gens de haute taille;
And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld, are of a tall stature.
33 et nous y avons vu les géants, fils d’Enac, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles. »
There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.