< Néhémie 7 >

1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance.
Baada ya ukuta kukamilika kujengwa upya na nikaweka milango, mabawabu wa lango, waimbaji, na Walawi waliteuliwa.
2 Je donnai autorité sur Jérusalem à Hanani, mon frère, et à Ananie, commandant de la citadelle, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d'autres.
Nikamweka Hanani ndugu yangu kuwa kiongozi wa Yerusalemu, pamoja na Hanania jemadari wa ngome, kwa kuwa alikuwa mtu mwadilifu na mwenye kumcha Mungu kuliko watu wengine.
3 Et je leur dis: " Que les portes de Jérusalem ne soient pas ouvertes avant que soit venue la chaleur du soleil; le soir, pendant que les gardes seront encore à leur poste, on fermera les portes et on mettra les barres; et, pendant la nuit, on établira des gardes pris parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
Nikawaambia, “Malango ya Yerusalemu yasifunguliwe mpaka jua litakapokuwa limepanda. Walinzi wa malango wakiwa bado kwenye zamu, waamuru wafunge milango na waweke makomeo. Pia wateueni wenyeji wa Yerusalemu wawe walinzi, kila mmoja kwenye lindo lake, na wengine karibu na nyumba zao wenyewe.”
4 Or la ville était spacieuse et grande, mais il n'y avait que peu d'habitants au milieu d'elle, et toutes les maisons n'étaient pas rebâties.
Mji ulikuwa mkubwa, tena wenye nafasi nyingi, lakini walikuwepo watu wachache ndani yake, nazo nyumba zilikuwa bado ni magofu.
5 Mon Dieu me mit au cœur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit:
Hivyo Mungu wangu akaweka moyoni mwangu kuwakusanya wakuu, maafisa na watu wa kawaida kwa ajili ya kuorodheshwa kulingana na jamaa zao. Nilikuta orodha ya vizazi ya wale waliokuwa wa kwanza kurudi toka utumwani. Haya ndiyo niliyokuta yameandikwa humo:
6 Voici les gens de la province qui revinrent de l'exil, — ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, —
Hawa ndio watu wa jimbo waliotoka uhamishoni, ambao Nebukadneza mfalme wa Babeli alikuwa amewachukua mateka (walirudi Yerusalemu na Yuda, kila mmoja kwenye mji wake,
7 qui revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsan, Mespharath, Bégoaî, Nahum, Baana: Nombre des hommes du peuple d'Israël:
wakiwa wamefuatana na Zerubabeli, Yeshua, Nehemia, Azaria, Raamia, Nahamani, Mordekai, Bilshani, Mispereti, Bigwai, Nehumu na Baana): Orodha ya wanaume wa Israeli ilikuwa:
8 les fils de Pharsos, deux mille cent soixante-douze;
wazao wa Paroshi 2,172
9 les fils de Saphatias, trois cent soixante-douze;
wazao wa Shefatia 372
10 les fils d'Aréa, six cent cinquante-deux;
wazao wa Ara 652
11 les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
wazao wa Pahath-Moabu (wa jamaa ya Yeshua na Yoabu) 2,818
12 les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
wazao wa Elamu 1,254
13 les fils de Zethua, huit cent quarante-cinq;
wazao wa Zatu 845
14 les fils de Zachaï, sept cent soixante;
wazao wa Zakai 760
15 les fils de Bannui, six cent quarante-huit;
wazao wa Binui 648
16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
wazao wa Bebai 628
17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
wazao wa Azgadi 2,322
18 les fils d'Adonicam, six cent soixante-sept;
wazao wa Adonikamu 667
19 les fils de Béguaï, deux mille soixante-sept;
wazao wa Bigwai 2,067
20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq;
wazao wa Adini 655
21 les fils d'Ater, fils d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit;
wazao wa Ateri (kupitia Hezekia) 98
22 les fils de Hasem, trois cent vingt-huit;
wazao wa Hashumu 328
23 les fils de Bésaï, trois cent vingt-quatre;
wazao wa Besai 324
24 les fils de Hareph, cent douze;
wazao wa Harifu 112
25 les fils de Gabaon, quatre-vingt quinze;
wazao wa Gibeoni 95
26 les gens de Bethléem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit;
watu wa Bethlehemu na Netofa 188
27 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;
watu wa Anathothi 128
28 les gens de Beth-Azmoth, quarante-deux;
watu wa Beth-Azmawethi 42
29 les gens de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth: sept cent quarante-trois;
watu wa Kiriath-Yearimu, Kefira na Beerothi 743
30 les gens de Rama et de Géba, six cent vingt et un;
watu wa Rama na Geba 621
31 les gens de Machmas, cent vingt deux;
watu wa Mikmashi 122
32 les gens de Béthel et de Haï, cent vingt-trois;
watu wa Betheli na Ai 123
33 les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux;
watu wa Nebo 52
34 les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
wazao wa Elamu 1,254
35 les fils de Harem, trois cent vingt;
wazao wa Harimu 320
36 les fils de Jéricho, trois cent quarante cinq;
wazao wa Yeriko 345
37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un;
wazao wa Lodi, Hadidi na Ono 721
38 les fils de Sénaa, trois mille neuf cent trente.
wazao wa Senaa 3,930
39 Prêtres: les fils d'Idaïas, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
Makuhani: wazao wa Yedaya (kwa jamaa ya Yeshua) 973
40 les fils d'Emmer, mille cinquante-deux;
wazao wa Imeri 1,052
41 les fils de Phashur, mille deux cent quarante-sept;
wazao wa Pashuri 1,247
42 les fils d'Arem, mille dix-sept.
wazao wa Harimu 1,017
43 Lévites: les fils de Josué et de Cedmiel, des fils d'Oduïas; soixante-quatorze.
Walawi: wazao wa Yeshua (kupitia Kadmieli kupitia jamaa ya Hodavia) 74
44 Chantres: les fils d'Asaph: cent quarante-huit.
Waimbaji: wazao wa Asafu 148
45 Portiers: les fils de Sellum, les fils d'Ater, les fils de Telmon, les fils d'Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï; cent trente-huit.
Mabawabu wa malango: wazao wa Shalumu, Ateri, Talmoni, Akubu, Hatita na Shobai 138
46 Nathinéens: les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,
Watumishi wa Hekalu: wazao wa Siha, Hasufa, Tabaothi,
47 les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon,
wazao wa Kerosi, Sia, Padoni,
48 les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,
wazao wa Lebana, Hagaba, Shalmai,
49 les fils de Hanan, les fils de Géddel, les fils de Gaher,
wazao wa Hanani, Gideli, Gahari,
50 les fils de Raaïas, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,
wazao wa Reaya, Resini, Nekoda,
51 les fils de Gézem, les fils d'Aza, les fils de Phaséa,
wazao wa Gazamu, Uza, Pasea,
52 les fils de Bésée, les fils de Munim, les fils de Néphusim,
wazao wa Besai, Meunimu, Nefusimu,
53 les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,
wazao wa Bakbuki, Hakufa, Harhuri,
54 les fils de Besloth, les fils de Mahida, les fils de Harsa,
wazao wa Basluthi, Mehida, Harsha,
55 les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,
wazao wa Barkosi, Sisera, Tema,
56 les fils de Nasia, les fils de Hatipha.
wazao wa Nesia na Hatifa.
57 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,
Wazao wa watumishi wa Solomoni: wazao wa Sotai, Soferethi, Perida,
58 les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,
wazao wa Yaala, Darkoni, Gideli,
59 les fils de Saphatias, les fils de Hatil, les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d'Amon.
wazao wa Shefatia, Hatili, Pokereth-Hasebaimu na Amoni.
60 Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
Watumishi wa Hekalu wote na wazao wa watumishi wa Solomoni 392
61 Voici ceux qui partirent de Thel-Mêla, Thel-Harsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu'ils étaient d'Israël:
Wafuatao walikuja kutoka miji ya Tel-Mela, Tel-Harsha, Kerubu, Adoni na Imeri, lakini hawakuweza kuthibitisha kwamba jamaa zao zilikuwa uzao wa Israeli:
62 les fils de Dalaïas, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent quarante-deux.
wazao wa Delaya, Tobia na Nekoda 642
63 Et parmi les prêtres: les fils de Habia, les fils d'Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des filles de Berzellaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
Na kutoka miongoni mwa makuhani: wazao wa Hobaya, Hakosi na Barzilai (mtu aliyekuwa amemwoa binti wa Barzilai, Mgileadi, naye akaitwa kwa jina hilo).
64 Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point. Ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce,
Hawa walitafuta orodha za jamaa zao, lakini hawakuonekana humo, kwa hiyo waliondolewa kutoka kundi la makuhani, kwa kuwa walihesabiwa kuwa najisi.
65 et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu'à ce que le prêtre se levât pour consulter Dieu par l'Urim et le Thummim.
Kwa hiyo, mtawala aliagiza kuwa wasile chochote miongoni mwa vyakula vitakatifu hadi kuwe kuhani atakayehudumu kwa Urimu na Thumimu.
66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
Jumla ya watu wote waliorudi walikuwa 42,360;
67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; parmi eux se trouvaient deux cent quarante cinq chanteurs et chanteuses.
tena zaidi ya hao walikuwepo watumishi wa kiume na wa kike 7,337; pia walikuwamo waimbaji wanaume na wanawake 245.
68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
Walikuwa na farasi 736, nyumbu 245
69 quatre cent trente cinq chameaux et six mille sept cent vingt ânes.
ngamia 435 na punda 6,720.
70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
Baadhi ya viongozi wa jamaa walichangia kazi ya ujenzi. Mtawala alikabidhi kwenye hazina darkoni 1,000 za dhahabu, mabakuli 50, na mavazi 530 kwa ajili ya makuhani.
71 Plusieurs des chefs de famille donnèrent au trésor de l'œuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.
Baadhi ya viongozi wa jamaa walikabidhi kwenye hazina darkoni 20,000 za dhahabu, na mane 2,200 za fedha kwa ajili ya kazi hiyo.
72 Ce que le reste du peuple donna fut de vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent et soixante-sept tuniques sacerdotales.
Jumla ya matoleo ya watu wengine yalikuwa ni darkoni 20,000 za dhahabu, mane 2,000 za fedha, na mavazi sitini na saba ya makuhani.
73 C'est ainsi que les prêtres et les lévites, les chantres, les portiers, des gens du peuple, les Nathinéens et tout Israël s'établirent dans leurs villes.
Makuhani, Walawi, mabawabu, waimbaji na watumishi wa Hekalu, pamoja na baadhi ya watu wengine na Waisraeli waliosalia waliishi katika miji yao wenyewe. Ilipotimia miezi saba, nao Waisraeli wakiwa tayari wanaishi katika miji yao,

< Néhémie 7 >