< Néhémie 7 >
1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance.
A UHAUIA ka pa, a kukulu no hoi au i na pani, a hoonohoia na kiaipuka, a me ka poe mele, a me na Levi;
2 Je donnai autorité sur Jérusalem à Hanani, mon frère, et à Ananie, commandant de la citadelle, car c’était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d’autres.
Alaila, kauoha aku la au ia Hanani i ko'u hoahanau a me Hanania ka luna o ka pakaua, no Ierusalema; no ka mea. he kanaka pololei no ia, a ua oi aku kona makau i ke Akua mamua o ko na mea e ae he nui loa.
3 Et je leur dis: « Que les portes de Jérusalem ne soient pas ouvertes avant que soit venue la chaleur du soleil; le soir, pendant que les gardes seront encore à leur poste, on fermera les portes et on mettra les barres; et, pendant la nuit, on établira des gardes pris parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
A i aku la au ia laua, Aole e weheia na puka o Ierusalema a mahana mai ka la; a o ka poe e ku ana e pani lakou i na puka a e hoopaa hoi: a e hoonoho i kekahi poe o ko Ierusalema i poe kiai, kela Kanaka keia kanaka ma kona wahi e kiai aku ai, a o kela kanaka keia kanaka hoi ma kahi e ku pono ana i kona hale iho.
4 Or la ville était spacieuse et grande, mais il n’y avait que peu d’habitants au milieu d’elle, et toutes les maisons n’étaient pas rebâties.
A ua palahalaha ke kulanakauhale ma kela aoao a me keia aoao, a ua nui hoi ia; aka, he kakaikahi na kanaka iloko ona, aole no hoi i kukuluia na hale.
5 Mon Dieu me mit au cœur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j’y vis écrit ce qui suit:
Ana waiho mai la ko'u Akua iloko o ko'u naau e hoouluulu ae i na kaukaualii, a me na luna, a me ka poe kanaka i kakauia ko lakou kuauhau A ua Ioaa ia'u ka palapala kuauhau no ka poe i pii mua mai, a loaa hoi ia'u ma ia mea keia kakau ana:
6 Voici les gens de la province qui revinrent de l’exil, — ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, —
Eia ka poe o ka mokuna i pii ae mai ka lawe pio ana mai, ka poe i lawe pio ia'ku, ka poe a Neoukaneza ke alii o Babulona i lawe pio ai, a hoi hou mai la i Ierusalema a i Iuda, o kela kanaka keia kanaka i kona kulanakauhale iho;
7 qui revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsan, Mespharath, Bégoaî, Nahum, Baana: Nombre des hommes du peuple d’Israël:
Ka poe i hiki mai la me Zerubabela, Iesua, Nehemia, Azaria, Raamia, Nahamani, Moredekai, Bilesana, Misepereta, Bigevai, Nehuma, Baana. O ka helu ana keia o na kanaka o ka Iseraela;
8 les fils de Pharsos, deux mille cent soixante-douze;
O na mamo a Parosa, elua tausani hookahi haneri a me kanahikukumamalua.
9 les fils de Saphatias, trois cent soixante-douze;
O na mamo a Sepatia, ekolu haneri a me kanahikukumamalua.
10 les fils d’Aréa, six cent cinquante-deux;
O na mamo a Ara, eono haneri a me kanalimakumamalua.
11 les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
O na mamo a Pahatamoaba, na na mamo a Iesua a me Ioaba, elua tausani ewalu haneri a me ka umikumainawalu.
12 les fils d’Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
O na mamo a Elama, hookahi tansani elua haneri a me kanalimakumamaha.
13 les fils de Zethua, huit cent quarante-cinq;
O na mamo a Zatu, ewalu haneri a me kanahakumamalima.
14 les fils de Zachaï, sept cent soixante;
O na mamo a Zakai, ebiku haneri a me kanaono.
15 les fils de Bannui, six cent quarante-huit;
O na mamo a Binui, eono haneri a me kanahakumamawalu.
16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
O na mamo a Bebai, eono haneri a me ka iwakaluakumamawalu.
17 les fils d’Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
O na mamo a Azegada, elua tausani ekolu haneri a me ka iwakaluakumamalua.
18 les fils d’Adonicam, six cent soixante-sept;
O na mamo a Adonikama, eono haneri a me kanaonokumamahiku.
19 les fils de Béguaï, deux mille soixante-sept;
O na mamo a Bigevai, elua tausani a me kanaonokumamahiku.
20 les fils d’Adin, six cent cinquante-cinq;
O na mamo a Adina, eono haneri a me kanalimakumamalima.
21 les fils d’Ater, fils d’Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit;
O na mamo a Atera na Hezekia, he kanaiwakumamawalu.
22 les fils de Hasem, trois cent vingt-huit;
O na mamo a Hasuma, ekolu haneri a me ka iwakaluakumamawalu.
23 les fils de Bésaï, trois cent vingt-quatre;
O na mamo a Bezai, ekolu haneri a me ka iwakaluakumamaha.
24 les fils de Hareph, cent douze;
O na mamo a Haripa, hookahi haneri a me ka umikumamalua.
25 les fils de Gabaon, quatre-vingt quinze;
O na mamo a Gibeona, he kanaiwakumamalima.
26 les gens de Bethléem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit;
O na kanaka o Betelehema a me Netona, hookahi haneri a me kanawalukumamawalu.
27 les gens d’Anathoth, cent vingt-huit;
O na kanaka o Anatota, hookahi haneri a me ka iwakaluakumamawalu.
28 les gens de Beth-Azmoth, quarante-deux;
O na kanaka o Betaazemaveta, he kanahakumamalua.
29 les gens de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth: sept cent quarante-trois;
O na kanaka o Kiriatearima, Kepira, a me Beerota, ehiku haneri a me kanahakumamakolu.
30 les gens de Rama et de Géba, six cent vingt et un;
O na kanaka o Rama a me Gaba, eono haneri a me ka iwakaluakamamakahi.
31 les gens de Machmas, cent vingt deux;
O na kanaka o Mikemasa hookahi haneri a me ka iwakaluakumamalua.
32 les gens de Béthel et de Haï, cent vingt-trois;
O na kanaka o Betela a me Ai, hookahi haneri a me ka iwakaluakumamakolu.
33 les gens de l’autre Nébo, cinquante-deux;
O na kanaka o kela Nebo, he kanalimakumamalua.
34 les fils de l’autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
O ko kekahi Elama, hookahi tausani elua haneri a me kanalimakumumaha.
35 les fils de Harem, trois cent vingt;
O ko Harima ekolu haneri a me ka iwakalua.
36 les fils de Jéricho, trois cent quarante cinq;
O ko Ieriko, ekolu haneri a me kanahakumamalima.
37 les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt et un;
O ko Loda, Hadida a me Ono, ehiku haneri a me ka iwakaluakumamakahi.
38 les fils de Sénaa, trois mille neuf cent trente.
O ko Senaa, ekolu tausani eiwa haneri a me kanakolu.
39 Prêtres: les fils d’Idaïas, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
O na kahuna: o na mamo a Iedaia no ka hale o Iesua, eiwa haneri a me kanahikukumamakolu.
40 les fils d’Emmer, mille cinquante-deux;
O na mamo a Imera, hookahi tansani a me kanalimakumamalua.
41 les fils de Phashur, mille deux cent quarante-sept;
O na mamo a Pasehura, hookahi tausani elua haneri a me kanahakumamahiku.
42 les fils d’Arem, mille dix-sept.
O na mamo a Harima, hookahi tausani a me ka umikumamahiku.
43 Lévites: les fils de Josué et de Cedmiel, des fils d’Oduïas; soixante-quatorze.
O ka Levi: o na mamo a Iesua na Kademiela, a no na mamo a Hodeva, he kanahikukumamaha.
44 Chantres: les fils d’Asaph: cent quarante-huit.
O ka poe mele: o na mamo a Asapa, hookahi haneri a ma ke kanahakumamawalu.
45 Portiers: les fils de Sellum, les fils d’Ater, les fils de Telmon, les fils d’Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï; cent trente-huit.
O ka poe kiaipuka: o na mamo a Saluma, o na mamo a Atera, o na mamo a Talemona, o na mamo a Akuba, o na mamo a Hatita, o na mamo a Sobai, hookahi haneri a me kanakolukumamawalu.
46 Nathinéens: les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,
O ka poe Netini: o na mamo a Ziha, o na mamo a Hasuba, o na mamo a Tabaota.
47 les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon,
O na mamo a Kerosa, o na mamo a Sia, o na mamo a Padona,
48 les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,
O na mamo a Lebana, o na mamo a Hagaba, o na mamo a Salemai,
49 les fils de Hanan, les fils de Géddel, les fils de Gaher,
O na mamo a Hanana, o na mamo a Gidela, o na mamo a Gahara,
50 les fils de Raaïas, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,
O na mamo a Reaia, o na mamo a Rezina, o na mamo a Nekoda,
51 les fils de Gézem, les fils d’Aza, les fils de Phaséa,
O na mamo a Gazama, o na mamo a Uza, o na mamo a Pasea,
52 les fils de Bésée, les fils de Munim, les fils de Néphusim,
O na mamo a Besai, o na mamo a Meunima, a na mamo a Nepisesima,
53 les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,
O na mamo a Bakebuka, o na mamo a Hakupa, o na mamo a Harehura,
54 les fils de Besloth, les fils de Mahida, les fils de Harsa,
O na mamo a Bazelita, o na mamo a Mehida, o na mamo a Haresa,
55 les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,
O na mamo a Barekosa, o na mamo a Sisera, o ua mamo a Tama,
56 les fils de Nasia, les fils de Hatipha.
O na mamo a Nezia, o na mamo a Hatipa.
57 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,
O na mamo a ua kauwa a Solomona: o na mamo a Sotai, o na mamo a Sopereto, o na mamo a Perida,
58 les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,
O na mamo a Iaala, o na mamo a Darekona, o na mamo a Gidela,
59 les fils de Saphatias, les fils de Hatil, les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d’Amon.
O na mamo a Sepatia, o na mamo a Hatila, o na mamo a Pokereta na Zebaima, o na mamo a Amona.
60 Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
O na Netini a pau a me na mamo a na kanwa a Solomona, ekolu haneri a me kanaiwakumamalua.
61 Voici ceux qui partirent de Thel-Mêla, Thel-Harsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu’ils étaient d’Israël:
A eia ka poe i pii ae mailoko aku o Telemela, Teleharesa, Keruba, Adona, o me Imera; aole hoi e hiki ia lakou ke hoike mai i ka ohana makuakane, aole hoi i ko lakou hanauna, i ikea no ka Iseraela lakou.
62 les fils de Dalaïas, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent quarante-deux.
O na mamo a Delaia, o na mamo a Tobia, o na mamo a Nekoda, eono haneri a me kanahakumamalua.
63 Et parmi les prêtres: les fils de Habia, les fils d’Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des filles de Berzellaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
O kekahi poe mamo a na kahuna: o ka Habaia, o ka Koza, o ka Barezilai, ka mea nana i lawe i wahine o na kaikamahine a Barezilai, no Gileada, a ua kapaia oia mamuli o ko lakou inoa.
64 Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point. Ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce,
Imi aku la keia poe i ka lakou kuauhau iwaena o ka poe i kakauia, aole i loaa ia, a ua hookaawaleia lakou mai ka oihana kahoua aku me he haumia la.
65 et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu’à ce que le prêtre se levât pour consulter Dieu par l’Urim et le Thummim.
A olelo aku la ke kiaaina ia lakou, aole lakou e ai i na mea i hoolaa loa ia, a ku mai kekahi kahuna me ka Urima a me ke Tumima.
66 L’assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
A o ka ahakanaka a pau, ke huipuia, he kanahakumamalua tausani ekolu haneri a me kanaono.
67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; parmi eux se trouvaient deux cent quarante cinq chanteurs et chanteuses.
He okoa ka lakou poe kauwakane a me ka lakou poe kauwawahine, ehiku tausani lakou, ekolu haneri a me kauakolukumamahiku: a o ka poe kane mele a me ka poe wahine mele o lakou, elua haneri a me kanahakumamalima.
68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
O na lio o lakou, ehiku haneri a me kanakolukumamaono; a o na hoki o lakou, elua haneri a me kanahakumamalima.
69 quatre cent trente cinq chameaux et six mille sept cent vingt ânes.
O na kamelo, eha haneri a me kauakolukumamalima; a o na miula eono tausani ehiku haneri a me ka iwakalua.
70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l’œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d’or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
A haawi mai la kekahi poe koikoi o na makua no ka hana, Haawi mai ia ke kiaaina ma ka waihonamealaa i hookahi tausani derama gula, i na ipu he kanalima a me na lole komo no na kahuna elima haneri a me kanakolu.
71 Plusieurs des chefs de famille donnèrent au trésor de l’œuvre vingt mille dariques d’or et deux mille deux cents mines d’argent.
A haawi mai la kekahi poe koikoi o na makua ma ka waihonamealaa no ka hana, i na deruma gula he iwakalua tausani, a me ua mane kala elua tausani, a me ua haneri elua.
72 Ce que le reste du peuple donna fut de vingt mille dariques d’or, deux mille mines d’argent et soixante-sept tuniques sacerdotales.
A o ka ka poe kanaka i koe i haawi mai ai, o na derama gula he iwakalua tausani a me na mane kala elua tausani, a me na lole komo no na kalmna, he kanaonokumamahiku.
73 C’est ainsi que les prêtres et les lévites, les chantres, les portiers, des gens du peuple, les Nathinéens et tout Israël s’établirent dans leurs villes.
A o na kahuna, a me na Levi, a me na kiaipuka, a me ka poe mole, a me kekahi o na kanaka, a me ka peo Netini, a me ka Iseraela a pau, noho iho la lakou ma ko lakou mau kulanakauhale; a hiki mai ka hiku o ka malama, aia no ka Iseraela iloko o ke lakou mau kulanakauhale.