< Matthieu 1 >

1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
Libro de la generación de Jesu Cristo, hijo de David, hijo de Abraham.
2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
Abraham engendró a Isaac; e Isaac engendró a Jacob; y Jacob engendró a Júdas, y a sus hermanos;
3 Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara; Pharès engendra Esron; Esron engendra Aram;
Y Júdas engendró de Tamar a Fares y a Zara; y Fares engendró a Esrom; y Esrom engendró a Aram;
4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
Y Aram engendró a Aminadab; y Aminadab engendró a Naasón; y Naasón engendró a Salmón;
5 Salmon, de Rahab, engendra Booz; Booz, de Ruth, engendra Obed; Obed engendra Jessé; Jessé engendra le roi David.
Y Salmón engendró de Raab a Booz; y Booz engendró de Rut a Obed; y Obed engendró a Jessé;
6 David engendra Salomon, de celle qui fut la femme d'Urie;
Y Jessé engendró al rey David; y el rey David engendró a Salomón de la que fue mujer de Urías;
7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abias; Abias engendra Asa;
Y Salomón engendró a Roboam; y Roboam engendró a Abia; y Abia engendró a Asa;
8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
Y Asa engendró a Josafat; y Josafat engendró a Joram; y Joram engendró a Ozías;
9 Ozias engendra Joathan; Joathan engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
Y Ozías engendró a Joatam; y Joatam engendró a Acaz; y Acaz engendró a Ezequías;
10 Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
Y Ezequías engendró a Manasés; y Manasés engendró a Amón; y Amón engendró a Josías;
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
Y Josías engendró [a Joacim; y Joacim engendró] a Jeconías y a sus hermanos, en la transmigración de Babilonia;
12 Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
Y después de la transmigración de Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel; y Salatiel engendró a Zorobabel;
13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor;
Y Zorobabel engendró a Abiud; y Abiud engendró a Eliacim; y Eliacim engendró a Azor;
14 Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Eliud;
Y Azor engendró a Sadoc; y Sadoc engendró a Akim; y Akim engendró a Eliud;
15 Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Mathan; Mathan engendra Jacob;
Y Eliud engendró a Eleazar; y Eleazar engendró a Matan; y Matan engendró a Jacob;
16 Et Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle Christ.
Y Jacob engendró a José marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado el Cristo.
17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David, son catorce generaciones; y desde David hasta la transmigración de Babilonia, catorce generaciones; y desde la transmigración de Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones.
18 Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu'ils eussent habité ensemble, qu'elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit.
Y el nacimiento de Jesu Cristo fue así: Que estando María su madre desposada con José, antes que hubiesen estado juntos, se halló haber concebido del Espíritu Santo.
19 Joseph, son mari, qui était un homme juste, ne voulant pas la diffamer, résolut de la renvoyer secrètement.
Y José su marido, como era justo, y no quisiese exponerla a la infamia, quiso dejarla secretamente.
20 Comme il était dans cette pensée, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: " Joseph, fils de David, ne craint point de prendre avec toi Marie ton épouse, car ce qui est formé en elle est l'ouvrage du Saint-Esprit.
Y pensando él en esto, he aquí, que el ángel del Señor le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir a María tu mujer; porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es.
21 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; car il sauvera son peuple de ses péchés. "
Y parirá un hijo, y llamarás su nombre Jesús: porque él salvará a su pueblo de sus pecados.
22 Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète:
Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que había hablado el Señor por el profeta, que dijo:
23 " Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils; et on le nommera Emmanuel, " c'est à dire Dieu avec nous.
He aquí, una virgen concebirá, y parirá un hijo, y llamarán su nombre Emmanuel, que interpretado quiere decir: Dios con nosotros.
24 Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé: il prit avec lui Marie son épouse.
Y despertado José del sueño; hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su mujer.
25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle enfantât son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.
Y no la conoció hasta que parió a su Hijo primogénito; y llamó su nombre Jesús.

< Matthieu 1 >