< Matthieu 1 >

1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;
3 Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara; Pharès engendra Esron; Esron engendra Aram;
And Judah begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
5 Salmon, de Rahab, engendra Booz; Booz, de Ruth, engendra Obed; Obed engendra Jessé; Jessé engendra le roi David.
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
6 David engendra Salomon, de celle qui fut la femme d’Urie;
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah;
7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abias; Abias engendra Asa;
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
9 Ozias engendra Joathan; Joathan engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
10 Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
12 Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliacim; Éliacim engendra Azor;
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14 Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Éliud;
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
15 Éliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Mathan; Mathan engendra Jacob;
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16 Et Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu’on appelle Christ.
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ.
So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon to Christ [are] fourteen generations.
18 Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu’ils eussent habité ensemble, qu’elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit.
Now the birth of Jesus Christ was in this manner: When his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child by the Holy Spirit.
19 Joseph, son mari, qui était un homme juste, ne voulant pas la diffamer, résolut de la renvoyer secrètement.
Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a public example, purposed to put her away privately.
20 Comme il était dans cette pensée, voici qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: « Joseph, fils de David, ne craint point de prendre avec toi Marie ton épouse, car ce qui est formé en elle est l’ouvrage du Saint-Esprit.
But while he thought on these things, the angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take to thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is by the Holy Spirit.
21 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; car il sauvera son peuple de ses péchés. »
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
22 Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu’avait dit le Seigneur par le prophète:
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying,
23 « Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils; et on le nommera Emmanuel, » c’est à dire Dieu avec nous.
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
24 Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé: il prit avec lui Marie son épouse.
Then Joseph, being raised from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife:
25 Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle enfantât son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.
And knew her not till she had brought forth her first-born son: and he called his name JESUS.

< Matthieu 1 >