< Matthieu 9 >
1 Jésus étant donc monté dans la barque, repassa le lac et vint dans sa ville.
Chuin Yeshua kong khat'a akaldoh in chule dil chu agal kaiyin, ama khomun ahung kiletai.
2 Et voilà qu’on lui présenta un paralytique, étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: « Mon fils, aie confiance, tes péchés te sont remis. »
Mi phabep chun langthi khat alupna pum in akoma ahinpui uve. Aman atahsan'u chu amu phat in langthipa jah a chun Yeshuan, “Lung nom in, ka chapa! Na chonsetna ho kingaidam ahitai,” ati.
3 Aussitôt quelques Scribes dirent en eux-mêmes: « Cet homme blasphème. »
Hinlah Hou danthu hil phabep chu amaho le amaho aki hou un, “Hiche hi Pathen taitomna ahi! Ama Pathen a kingaitoa ham?” atiuve.
4 Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: « Pourquoi pensez-vous le mal dans vos cœurs?
Yeshuan alung'uva ipi angaitou chu ahen, hijeh chun amaho adong in, “Ipi dinga chutobang lunggel gitlouna ho nalung'uva naneiyu ham?
5 Lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont remis; ou de dire: Lève-toi et marche?
Nachonset ho kingaidam ahitai, tia sei, ahilouleh ‘Dingdoh in, chule lamjot in’ ti hoijoh baijo ham?”
6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. »
Hijeh achu Mihem Chapan leiset chunga chonset ngaidam jouna thaneina aneiye ti photchenna kapeh ding nahiuve atin, chuin Yeshua langthipa lama akiheiyin aseiyin, “Dingdoh in, nalupna kichoiyin, chule in-a chen!” ati.
7 Et il se leva, et s’en alla dans sa maison.
Chuin ama chu ahung kichop doh thon, chule in-a achetai!
8 La multitude voyant ce prodige fut saisie de crainte, et rendit gloire à Dieu, qui avait donné une telle puissance aux hommes.
Hiche thilsoh hin mihonpi chu alungu kichatnan alo dimtai. Chule amahon hitobang tah a thuneina nei, mihem ahinsol jeh hin Pathen avahchoi tauve.
9 Étant parti de là, Jésus vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau de péage, et il lui dit: « Suis-moi. » Celui-ci se leva, et le suivit.
Chuin Yeshua avalea ahileh, mikhat Matthew kitipa chu kai adonna muna atou amun, ajah a, “Neijuiyin chule kaseijui in pang in,” ati. Hi chun Matthew akipatdoh in anung ajuitai.
10 Or il arriva que Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, un grand nombre de publicains et de pécheurs vinrent prendre place avec lui et ses disciples.
Chomkhat jouvin, Matthew in Yeshua le Aseijuite ho toh chun kaidong adang ho chule midang minphatna neilou chonse ho chu jin-gun in a-ina akouvin ahi.
11 Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples: « Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs? »
Hinlah Pharisee hon hichu amu phat un aseijuite adong un, itia na jilkung pauvin amot mot'a thusei ho toh an aneh khom ham? atiuve.
12 Jésus, entendant cela, leur dit: « Ce ne sont point les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
Yeshuan hiche thu ajah phat in, “Mi damthei hon louthem angaicha pouve, ana damlou hon bou angai chauve,” ati.
13 Allez apprendre ce que signifie cette parole: Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. »
Aman aseiben, “Tun cheuvin chule Pathen Thubun ipi asei ahi ga kihil un: Keiman khotona bou kangeh ahin, kilhaina nabol diu ahipoi. Ajeh chu keima midih a kigel ho kouva hunga kahipon, chonse ahi kihet ho bou kouva hunga kahi,” ati.
14 Alors les disciples de Jean vinrent le trouver, et lui dirent: « Pourquoi, tandis que les Pharisiens et nous, nous jeûnons souvent, vos disciples ne jeûnent-ils pas? »
Nikhat hi John Baptist seijuiho chu Yeshua henga ahung un chule adong un, ipi iti dana keiho le Pharisee hon an ka ngol jiu tobanga na seijuiten an angol lou-u hintem? atiuve.
15 Jésus leur répondit: « Les amis de l’époux peuvent-ils s’attrister pendant que l’époux est avec eux? Mais viendront des jours où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
Yeshuan adonbut in, “Golvah kibolna a jin ho chun moulang toh akipa khom pet'uva alunghem'u ngaiyintem? Chuti ponte. Ahinlah moulang chu nikhat le amahoa kona kipui mang ding ahi, chutah le an angol diu ahi.”
16 Personne ne met une pièce d’étoffe neuve à un vieux vêtement; car elle emporte quelque chose du vêtement, et la déchirure en est pire.
“Ajeh chu koiman ponsop nem lou ahal chun ponlui abeh jipoi, achutibol le abehna chun hiche pon chu aloi-eh ding ahi.”
17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, les outres se rompent, le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent. »
“Chukal valin koiman lengpitwi thah chu abom luiya akoiji poi. Ajeh chu abom lui chu pohkeh intin, chule lengpitwi chu jal ding, akoina bom chu seding ahitai. Lengpitwi thah chu abom thah a ikhum leh ania huhbit a um ding ahi,” ati.
18 Comme il leur parlait ainsi, un chef de la synagogue entra, et se prosternant devant lui, il lui dit: « Ma fille vient de mourir; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle vivra. »
Yeshuan hiche thuho asei laiyin kikhopna in vaipopa chu ahung in chule amasanga ahung dilsun, “Kachanu tupet tah chun athi” hinlah nangma na hunga chule achunga nakhut na ngap'a ahileh nahinsah kit thei ding ahi, ahungti.
19 Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
Hiti chun Yeshua le Aseijuite chu akipatdoh un, chule amato chun akilhon un ahi.
20 Et voilà qu’une femme, affligée d’un flux de sang depuis douze années, s’approcha par derrière et toucha la houppe de son manteau.
Chupet tah chun numei khat athilon tang louva gimthoh nu chu anung lama ahunge. Amanu hin apon mongkai chu ahung tham e.
21 Car elle disait en elle-même: « Si je touche seulement son manteau, je serai guérie. »
Ajeh chu ama nun agel chu, keiman apon mongkai khu thamkha jeng jong leng kadam ding ahi, ati.
22 Jésus se retourna, et la voyant, il lui dit: « Ayez confiance, ma fille, votre foi vous a guérie. « Et cette femme fut guérie à l’heure même.
Yeshua akihei kimvel in chule aman amanu chu amuphat in ajah a, “Chanu lungthoi hih in! Natasan in nadam thengsah ahitai,” ati. Chuche pettah chun amanu chu adam paitai.
23 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, voyant les joueurs de flûte et une foule qui faisait grand bruit, il leur dit:
Kikhopna vaipopa in a Yeshua alhun phat in mihonpi chu achoh thethu jeng un chule thi opna a kimut theile ging chu ajatai.
24 « Retirez-vous; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort »; et ils se riaient de lui.
Amaho jah'a chun, “Potdoh tem un, chapang nu hi athia ahipoi, amahi a-ihmua ahibouve” ati. Hinlah mihonpi chun anuisat tauve.
25 Lorsqu’on eut fait sortir cette foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
Mihonpi chu polama asoldoh jouvin, Yeshua agalut in chule chapang nu chu akhut a atuh in ahileh amanu chu ahung ding dohtai.
26 Et le bruit s’en répandit dans tout le pays.
Hiche thil kidang kibol thuthang chu agamkai pumpi'ah akithe chansoh tai.
27 Comme Jésus poursuivait sa route, deux aveugles se mirent à le suivre, en disant à haute voix: « Fils de David, ayez pitié de nous. »
Yeshuan numei chapang nu in chu adalhah jouvin, anunga mitcho minin ahinjui peh in, amanin, “David Chapa neikhoto lhon in,” tin asam lhon in ahi.
28 Lorsqu’il fut entré dans la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit: « Croyez-vous que je puisse faire cela? » Ils lui dirent: « Oui, Seigneur. »
Amani chu aumna insunga ajuilut lhon in, Yeshuan adong in, “Keima hin khomu theina eineisah lhon ding ahi ti natahsan em?” ati. Ama nin adonbut in, henge, Pakai, katahsan lhone, tin asei lhontai.
29 Alors il toucha leurs yeux en disant: « Qu’il vous soit fait selon votre foi. »
Chuphat in Aman amit lhon atham in, chuin, “Natahsan lhon jeh a, hung hithei ding ahi” ati.
30 Aussitôt leurs yeux furent ouverts, et Jésus leur dit d’un ton sévère: « Prenez garde que personne ne le sache. »
Chutah in amit lhon ahah in chule kho amulhon tai. Yeshuan amani agih in, “Hiiche thuhi koima seipeh lhon hih in,” ati.
31 Mais, s’en étant allés, ils publièrent ses louanges dans tout le pays.
Hinlah amani apotdoh lhon in chuin Amin chu agamkai kimvela aseiphong lhon tai.
32 Après leur départ, on lui présenta un homme muet, possédé du démon.
Amani apotdoh lhon phat'in lhagaoboh vop mikhat pao theilou chu, Yeshua koma ahin puiyuve.
33 Le démon ayant été chassé, le muet parla, et la multitude, saisie d’admiration, disait: « Jamais rien de semblable ne s’est vu en Israël. »
Hitia Yeshuan lhagaoboh chu anodoh jouvin amapa chu apao theitai. Hichu mi honpin adatmo lheh jeng uvin, “Hitobang hi Israel lah a anasoh khahih hel le,” atiuve.
34 Mais les Pharisiens disaient: « C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. »
Hinlah Pharisee hon, “Aman lhagaoboh chu Lhagaoboh ho Lengpa thahat vanga anodoh ahi,” atiuve.
35 Et Jésus parcourait toutes les villes et les bourgades, enseignant dans les synagogues, prêchant l’Évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité.
Yeshua chuche gamkaiya khopi tinle khoneo tin a avahlen, akikhop nau inhoa thu ahil in, chule Lenggam Kipana Thupha chu aseiphong in ahi. Chuin Aman hivei ho le ana damlou ho aboldam in ahi.
36 Or, en voyant cette multitude d’hommes, il fut ému de compassion pour eux, parce qu’ils étaient harassés et abattus, comme des brebis sans pasteur.
Aman mihonpi amu phat'in, Aman amaho chu akhoto lheh e, ajeh chu amaho chu alungdong uvin chule panpi bei ahiuvin, kelngoi achingbei tobang ahiu amudoh in ahi.
37 Alors il dit à ses disciples: « La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre.
Aman Aseijuite koma aseiyin, “Chang at ding atam lheh in, hinlah anatong ding alhom e.
38 Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers à sa moisson. »
Hijeh chun chang atna lou muna natong ding ahin soldoh theina ding in, lou neipa Pakai henga taovun,” ati.