< Matthieu 6 >
1 Gardez-vous de faire vos bonnes œuvres devant les hommes, pour être vus d'eux: autrement vous n'aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
“Be careful not to give to the needy in front of others to be seen by them, otherwise you have no reward from your Father in heaven.
2 Quand donc tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être honorés des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
So when yoʋ give to the needy, do not sound a trumpet before yoʋ, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be praised by others. Truly I say to you, they have received their reward.
3 Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite,
But when yoʋ give to the needy, do not let yoʋr left hand know what yoʋr right hand is doing,
4 afin que ton aumône soit dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
so that yoʋr giving may be in secret. Then yoʋr Father who sees in secret will himself reward yoʋ openly.
5 Lorsque vous priez, ne faites pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et au coin des rues, afin d'être vus des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
“When yoʋ pray, do not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and at the street corners so that they may be seen by others. Truly I say to you, they have received their reward.
6 Pour toi, quand tu veux prier, entre dans ta chambre, et, ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est présent dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
But when yoʋ pray, go into yoʋr inner room, shut yoʋr door, and pray to yoʋr Father who is in secret. Then yoʋr Father who sees in secret will reward yoʋ openly.
7 Dans vos prières, ne multipliez pas les paroles, comme font les païens, qui s'imaginent être exaucés à force de paroles.
“And when you pray, do not babble on repetitiously like the Gentiles do, for they think they will be heard because of their use of many words.
8 Ne leur ressemblez pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
9 Vous prierez donc ainsi: Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié.
Pray then like this: Our Father in heaven, hallowed be yoʋr name.
10 Que votre règne arrive; que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Yoʋr kingdom come. Yoʋr will be done, on earth as it is in heaven.
11 Donnez-nous aujourd'hui le pain nécessaire à notre subsistance.
Give us this day our daily bread.
12 Remettez-nous nos dettes, comme nous remettons les leurs à ceux qui nous doivent.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
13 Et ne nous induisez point en tentation, mais délivrez-nous du mal.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For yoʋrs is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
For if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
15 Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos offenses.
But if you do not forgive others their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16 Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre, comme font les hypocrites, qui exténuent leur visage, pour faire paraître aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
“When you fast, do not be gloomy like the hypocrites, for they disfigure their faces so that others will see that they are fasting. Truly I say to you, they have received their reward.
17 Pour toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
But when yoʋ fast, anoint yoʋr head and wash yoʋr face,
18 afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
so that no one will see that yoʋ are fasting except yoʋr Father who is in secret. Then yoʋr Father who sees in secret will reward yoʋ.
19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la rouille et les vers rongent, et où les voleurs percent les murs et dérobent.
“Do not store up treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
20 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne rongent, et où les voleurs ne percent pas les murs ni ne dérobent.
But store up treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in and steal.
21 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
For where your treasure is, there will your heart be also.
22 La lampe du corps, c'est l'œil. Si ton œil est sain, tout ton corps sera dans la lumière;
“The lamp of the body is the eye. If then yoʋr eye is clear, yoʋr whole body will be full of light.
23 mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien grandes seront les ténèbres!
But if yoʋr eye is bad, yoʋr whole body will be full of darkness. If then the light within yoʋ is darkness, how great is the darkness!
24 Nul ne peut servir deux maîtres: car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la Richesse.
“No one can serve two masters, for either he will hate one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and money.
25 C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez ou boirez; ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
“Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat and what you will drink, or about your body, what you will wear. Is not life more than food and the body more than clothing?
26 Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'amassent rien dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?
Look at the birds of the sky: They do not sow or reap or gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
27 Qui de vous, à force de soucis, pourrait ajouter une coudée à la longueur de sa vie?
Which of you by being anxious can add a single moment to yoʋr span of life?
28 Et pourquoi vous inquiétez-vous pour le vêtement? Considérez les lis des champs, comment ils croissent: ils ne travaillent, ni ne filent.
And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: They do not toil or spin,
29 Et cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
yet I tell you that not even Solomon in all his glory was clothed like one of these.
30 Que si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et demain sera jetée au four, ne le fera-t-il pas bien plus pour vous, gens de peu de foi?
Now if God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?
31 Ne vous mettez donc point en peine, disant: Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous?
Therefore do not be anxious, saying, ‘What will we eat?’ or, ‘What will we drink?’ or, ‘What will we wear?’
32 Car ce sont les Gentils qui recherchent toutes ces choses, et votre Père céleste sait que vous en avez besoin.
For the Gentiles seek after all these things, and your heavenly Father knows that you need them all.
33 Cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera donné par-dessus.
But seek first the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be added to you.
34 N'ayez donc point de souci du lendemain, le lendemain aura souci de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.
“Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious about its own matters. Sufficient for the day is its own trouble.